Cursos

Actividades Académicas
Atrás

Traducción editorial y corrección lingüística

Información General

Programa curso

Becarios

Becas ConcedidasBecas en Lista de Espera
Código
62OI
Horas
30
Fecha
03 Ago 2015
07 Ago 2015
Precio
240 € TR2 Traducción
Tipo
Curso de Traducción e Interpretación
Temática
Traducción e Interpretación
ECTS

Sede donde se gestiona

Santander

Lugar de impartición

Santander - Campus de Las Llamas

Dirección

Luis Pablo Núñez
CSIC/Iberoamericana Vervuert

Descripción de la actividad

DESTINATARIOS       

 — Estudiantes de traducción o traductores profesionales interesados en los procesos

     de traducción y corrección en el mundo editorial y en la traducción de páginas web.

— Profesionales del ámbito editorial, editores y correctores.

—  Filólogos interesados en la práctica de la traducción y corrección tanto de textos literarios como técnicos.

OBJETIVOS

 — Factores editoriales. Conocer las fases de publicación de un libro y los factores implicados para su realización, desde la aprobación de un proyecto hasta su ejecución: compra o gestión de derechos, traducción/corrección, solicitud de ayudas para la traducción, maquetación, segunda corrección, difusión/publicación/difusión. Mostrar la interacción entre el autor/traductor y el corrector y el resto de personas integrantes del proyecto editorial;

 — Recursos. Exponer los recursos útiles para el traductor y para el corrector de acuerdo con el tipo de texto: diccionarios, manuales de estilo, bases de datos terminológicas, normas ISO aplicables a la traducción (UNE-EN 15038: 2006; DIN 2345; LISA QA Model);

 — Normatividad y traducción. Exponer los aspectos seguidos para el aseguramiento y control de la calidad aplicados a la traducción. Exponer los elementos considerados para la revisión y corrección de géneros electrónicos: páginas web y productos informáticos;

Revisión de traducciones. Mostrar las dificultades en el proceso de traducción de un texto y los problemas en el estilo y en la adecuación lingüística. Ver ejemplos de las dificultades que pueden surgir al traducir y los posibles planteamientos para superarlos. Establecer los límites hasta donde un corrector puede intervenir sobre la traducción de un texto ajeno.  

CONTENIDOS

El curso comprende dos perspectivas: desde un punto de vista general, se parte de las fases necesarias para la publicación de una obra (fundamentalmente literaria o académica) y el papel que juega en ella la corrección y revisión lingüística de un original o de su traducción; bajo este enfoque se hará una rápida presentación de las fases necesarias para la puesta en marcha de un proyecto editorial.

A continuación, y de forma más específica, se atenderá a los puntos tocantes a la revisión y corrección de traducciones, tanto de obras destinadas a ser impresas (libros) como de páginas web y productos informáticos.

Se suman, pues, dos perspectivas, la de la labor editorial y la traductora, porque se considera que el traductor debe conocer los pasos que componen el trabajo editorial ya que su traducción es uno de los pasos dentro de la producción de una obra.

Por esto este curso, aunque enfocado específicamente a traductores que reciban el encargo de traducir una obra o de revisar la traducción hecha por otros, también va dirigido a aquellas personas que quieran trabajar en editoriales o estén interesadas en el mundo de la edición. 

El curso se configura bajo un enfoque fundamentalmente práctico, de manera que tras unas introducciones a los distintos puntos, los alumnos puedan poner en práctica los contenidos vistos a través de diferentes modalidades de textos planteados como ejercicios. Una parte de las horas se destinarán a la realización de minitalleres, repartidos a lo largo de las sesiones.

Los contenidos se distribuyen de la siguiente manera:

 — La concepción del proyecto editorial: compra o gestión de derechos/propuesta,

aceptación según criterios de colección y organigrama de publicación,

distribución de gastos, traducción, corrección/revisión, maquetación,

corrección de pruebas, publicación, difusión;

— Recepción de originales y planteamiento de problemas para la traducción a

la lengua meta: modalidades de textos, lenguas consideradas, plazos establecidos;

— Interacción autor/traductor-corrector;

— Recursos útiles para el traductor y para el corrector: diccionarios, manuales de estilo, bases de datos terminológicas, normas ISO aplicables a la traducción;

— El error lingüístico/error de traducción;

— La revisión de traducciones en textos literarios; el estilo y la fidelidad lingüística;

— La revisión de traducciones en textos científico-técnicos;

— Revisión y corrección de géneros electrónicos: páginas web y productos informáticos;

— Los procedimientos establecidos para la revisión y corrección de traducciones;

— El aseguramiento y control de la calidad aplicados a la traducción (programas WFA y Xbench). 

DIRECTOR

 Luis Pablo Núñez, editor y corrector autónomo

PROFESORES

 Nava Maroto García, Centro de Estudios Superiores Felipe II (Traducción e Interpretación, Aranjuez)

Miguel Marqués Muñoz, traductor profesional, docente en Cálamo & Cran (Madrid)

Manuel Mata Pastor, Centro de Estudios Superiores Felipe II (Traducción e Interpretación, Aranjuez)