Menu
 
Buscar en la Web Buscar en la Agenda

Agenda

Actividades Académicas
Atrás

TRADUCCIÓN JURÍDICO-FINANCIERA: ASPECTOS TEÓRICOS, METODOLÓGICOS Y PROFESIONALES

Información General

Código
6420
Horas
30
Fecha
16 Jul 2018
20 Jul 2018
Precio
170 € Tarifa D
Tipo
Curso de Traducción
Temática
Traducción e Interpretación
ECTS

Sede donde se gestiona

Santander

Lugar de impartición

Santander - Campus de Las Llamas

Descripción de la actividad

DESTINATARIOS:

 

Personas con un conocimiento avanzado de la lengua inglesa interesadas en adquirir conocimientos y habilidades de traducción jurídica y financiera en la combinación lingüística inglés- español: estudiantes universitarios y graduados/licenciados en derecho, traducción, filólogos o personas de cualquier otra profesión relacionada con el ámbito jurídico y/o financiero.

 

OBJETIVOS:

 

Con un contenido eminentemente práctico el curso tiene como objetivo fundamental familiarizar a los participantes con la traducción jurídico-financiera inglés-español y dotarles de las destrezas y los conocimientos necesarios para identificar los rasgos y peculiaridades de los distintos géneros textuales,  desarrollar estrategias para resolver los problemas de traducción que derivan de las diferencias de los ordenamientos jurídicos y de las discrepancias entre el inglés y el español en el plano léxico y  morfosintáctico.  Asimismo, los participantes podrán familiarizarse con la documentación y la terminología aplicadas a la traducción jurídica y financiera. Conocerán las técnicas documentales y fuentes de información, así como las herramientas al alcance del traductor jurídico/financiero y elaborarán un diccionario con términos propios de los ámbitos jurídico y financiero.

 

 CONTENIDOS:

 

1. La traducción jurídica frente a la traducción jurada y judicial 

-La traducción jurídica

-La traducción jurada

-La traducción judicial

2.  El lenguaje del derecho y el lenguaje de la economía y las finanzas

-El concepto de lenguaje de especialidad y características del lenguaje jurídico y del lenguaje financiero

-Particularidades del discurso jurídico: dimensión cultural

-Inglés jurídico/ financiero vs. Español jurídico/ financiero

3. Géneros textuales: textología contrastiva en la traducción jurídico-financiera

-Géneros textuales en el ámbito jurídico y financiero

-Análisis textual e identificación de problemas de traducción en los planos macro y microtextual

4. Hibridación textual

-Textos híbridos de carácter jurídico-médico

- Textos híbridos de carácter jurídico-financiero 

5.  Documentación aplicada a la traducción jurídica y financiera

-Recursos de documentación para la traducción jurídica

- Tipologías documentales

6. La traducción jurídico-financiera y los desafíos terminológicos

6.1.  Identificación y resolución de problemas de traducción de índole terminológica

-Metodología del trabajo terminológico

-Extracción de los datos terminológicos a partir de un corpus de textos jurídicos y financieros

-Configuración de una ficha terminológica

   6.2.     Elaboración de un diccionario de términos jurídicos y financieros

7.    Metodología y deontología de la traducción jurada

-Metodología de la traducción jurada

-Aspectos profesionales de la traducción jurada

-Examen de traductor/intérprete jurado

8.   Traducción jurídica

8.1. EL COMMON LAW Y SUS DIFERENCIAS CON EL DERECHO CIVIL.

-Las familias del Derecho. Situación del Common Law en el mundo.

-Origen y fuentes del derecho en el Common Law.

-Principales diferencias con los sistemas de Derecho Civil.

-Las profesiones jurídicas.

-El poder ejecutivo y legislativo en Estados Unidos y el Reino Unido.

-El sistema de organización judicial de los sistemas Common Law.

 

8.2 CONTRACT LAW Y DERECHO DE CONTRATOS: DOS REALIDADES PARALELAS

-Características del Contract Law angloamericano.

-El lenguaje de los contratos.

-Clausulas más frecuentes

-Principales dificultades de los contratos anglosajones.

-Los tecnicismos del Derecho contractual angloamericano.

-Taller práctico: traducción de cláusulas y formulas rituales de los contratos anglosajones.

9.   INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN FINANCIERA

-El inglés financiero.

-Tipos textuales.

-La financiación empresarial.

-La financiación bancaria: productos y servicios.

-La financiación estructurada.

-Taller práctico: Retos de la traducción de los instrumentos de financiación.

 

 

 

 

Dra. Bettina Schnell  

Profesora Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe

2011-2015 Directora del Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera

Estudios de Lenguas Aplicadas Extranjeras (Francés, Inglés, Español, Italiano)  en las universidades de Kassel (Alemania), Nice Sophia-Antipolis (Francia) y Salamanca. Diplom Romanistin/Anglistin por la Universität Kassel, Doctora en Ciencias de la Educación (Didáctica de lenguas extranjeras) por la Universidad Pontificia Comillas. Ejercicio profesional como traductora, de 1989-1993  docencia en la Universidad Pontificia Comillas en Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales y desde 1993 en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales en las áreas de traducción, terminología y lengua alemana

  Dra. Nadia Rodríguez Ortega

Vice-Presidenta de la CIUTI

Miembro del Comité Técnico Nacional CTN/AEN 174 de AENOR

Profesora Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe

2011-2015 Coordinadora del Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera

Doctora en Ciencias de la Educación por la Universidad Pontificia Comillas.

1988-1993: Docencia en la Universidad Pontificia Comillas en la Facultad de Económicas y Empresariales.

1993- ….Docencia en el Departamento de Traducción e Interpretación en La Facultad de Ciencias Humanas y Sociales en las áreas de traducción, terminología, documentación y lengua francesa.

 Fernando Cuñado Castro

 Licenciado en derecho por la Universidad de Valladolid, máster en Dirección de Empresas (MBA) por el Institute for Executive Development y titulado por la Universidad de Cambridge en Proficiency in English as a Foreign Language (CPE).

 esde 2009 trabaja como traductor autónomo especialista en traducción jurídica y financiera para despachos de abogados y departamentos jurídicos de empresas de España, Reino Unido y los Estados Unidos. Así mismo, trabaja como traductor externo para organismos internacionales como la OCDE y la FAO.

 Compagina esta labor con la docencia en instituciones como la Universidad Pontificia de Comillas y Thomson-Reuters Aranzadi. También es co-autor del blog «Traducción Jurídica» donde se publican asiduamente artículos sobre traducción jurídica y Derecho comparado, así como de la monografía Introduction al Common Law. Thomson Reuters Aranzadi, 2017.