Cursos

Actividades Académicas
Atrás

TRADUCCIÓN JURÍDICO-FINANCIERA: ASPECTOS TEÓRICOS, METODOLÓGICOS Y PROFESIONALES

Información General

Programa curso

Información General

Procedimiento solicitud onlineProcedimiento solicitud online

BECAS

Relación de BecariosRelación de Becarios
Código
6420
Horas
30
Fecha
16 Jul 2018
20 Jul 2018
Precio
180 € Tarifa D
Tipo
Curso de Traducción
Temática
Traducción e Interpretación
ECTS

Sede donde se gestiona

Santander

Lugar de impartición

Santander - Campus de Las Llamas

Descripción de la actividad

DESTINATARIOS:

 

Personas con un conocimiento avanzado de la lengua inglesa interesadas en adquirir conocimientos y habilidades de traducción jurídica y financiera en la combinación lingüística inglés- español: estudiantes universitarios y graduados/licenciados en derecho, traducción, filólogos o personas de cualquier otra profesión relacionada con el ámbito jurídico y/o financiero.

 

OBJETIVOS:

 

Con un contenido eminentemente práctico el curso tiene como objetivo fundamental familiarizar a los participantes con la traducción jurídico-financiera inglés-español y dotarles de las destrezas y los conocimientos necesarios para identificar los rasgos y peculiaridades de los distintos géneros textuales,  desarrollar estrategias para resolver los problemas de traducción que derivan de las diferencias de los ordenamientos jurídicos y de las discrepancias entre el inglés y el español en el plano léxico y  morfosintáctico.  Asimismo, los participantes podrán familiarizarse con la documentación y la terminología aplicadas a la traducción jurídica y financiera. Conocerán las técnicas documentales y fuentes de información, así como las herramientas al alcance del traductor jurídico/financiero y elaborarán un diccionario con términos propios de los ámbitos jurídico y financiero.

 

 CONTENIDOS:

 

1. La traducción jurídica frente a la traducción jurada y judicial 

-La traducción jurídica

-La traducción jurada

-La traducción judicial

2.  El lenguaje del derecho y el lenguaje de la economía y las finanzas

-El concepto de lenguaje de especialidad y características del lenguaje jurídico y del lenguaje financiero

-Particularidades del discurso jurídico: dimensión cultural

-Inglés jurídico/ financiero vs. Español jurídico/ financiero

3. Géneros textuales: textología contrastiva en la traducción jurídico-financiera

-Géneros textuales en el ámbito jurídico y financiero

-Análisis textual e identificación de problemas de traducción en los planos macro y microtextual

4. Hibridación textual

-Textos híbridos de carácter jurídico-médico

- Textos híbridos de carácter jurídico-financiero 

5.  Documentación aplicada a la traducción jurídica y financiera

-Recursos de documentación para la traducción jurídica

- Tipologías documentales

6. La traducción jurídico-financiera y los desafíos terminológicos

6.1.  Identificación y resolución de problemas de traducción de índole terminológica

-Metodología del trabajo terminológico

-Extracción de los datos terminológicos a partir de un corpus de textos jurídicos y financieros

-Configuración de una ficha terminológica

   6.2.     Elaboración de un diccionario de términos jurídicos y financieros

7.    Metodología y deontología de la traducción jurada

-Metodología de la traducción jurada

-Aspectos profesionales de la traducción jurada

-Examen de traductor/intérprete jurado

8.   Traducción jurídica

8.1. EL COMMON LAW Y SUS DIFERENCIAS CON EL DERECHO CIVIL.

-Las familias del Derecho. Situación del Common Law en el mundo.

-Origen y fuentes del derecho en el Common Law.

-Principales diferencias con los sistemas de Derecho Civil.

-Las profesiones jurídicas.

-El poder ejecutivo y legislativo en Estados Unidos y el Reino Unido.

-El sistema de organización judicial de los sistemas Common Law.

 

8.2 CONTRACT LAW Y DERECHO DE CONTRATOS: DOS REALIDADES PARALELAS

-Características del Contract Law angloamericano.

-El lenguaje de los contratos.

-Clausulas más frecuentes

-Principales dificultades de los contratos anglosajones.

-Los tecnicismos del Derecho contractual angloamericano.

-Taller práctico: traducción de cláusulas y formulas rituales de los contratos anglosajones.

9.   INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN FINANCIERA

-El inglés financiero.

-Tipos textuales.

-La financiación empresarial.

-La financiación bancaria: productos y servicios.

-La financiación estructurada.

-Taller práctico: Retos de la traducción de los instrumentos de financiación.

 

 

 

 

Dra. Bettina Schnell  

Profesora Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe

2011-2015 Directora del Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera

Estudios de Lenguas Aplicadas Extranjeras (Francés, Inglés, Español, Italiano)  en las universidades de Kassel (Alemania), Nice Sophia-Antipolis (Francia) y Salamanca. Diplom Romanistin/Anglistin por la Universität Kassel, Doctora en Ciencias de la Educación (Didáctica de lenguas extranjeras) por la Universidad Pontificia Comillas. Ejercicio profesional como traductora, de 1989-1993  docencia en la Universidad Pontificia Comillas en Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales y desde 1993 en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales en las áreas de traducción, terminología y lengua alemana

  Dra. Nadia Rodríguez Ortega

Vice-Presidenta de la CIUTI

Miembro del Comité Técnico Nacional CTN/AEN 174 de AENOR

Profesora Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe

2011-2015 Coordinadora del Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera

Doctora en Ciencias de la Educación por la Universidad Pontificia Comillas.

1988-1993: Docencia en la Universidad Pontificia Comillas en la Facultad de Económicas y Empresariales.

1993- ….Docencia en el Departamento de Traducción e Interpretación en La Facultad de Ciencias Humanas y Sociales en las áreas de traducción, terminología, documentación y lengua francesa.

 Fernando Cuñado Castro

 Licenciado en derecho por la Universidad de Valladolid, máster en Dirección de Empresas (MBA) por el Institute for Executive Development y titulado por la Universidad de Cambridge en Proficiency in English as a Foreign Language (CPE).

 esde 2009 trabaja como traductor autónomo especialista en traducción jurídica y financiera para despachos de abogados y departamentos jurídicos de empresas de España, Reino Unido y los Estados Unidos. Así mismo, trabaja como traductor externo para organismos internacionales como la OCDE y la FAO.

 Compagina esta labor con la docencia en instituciones como la Universidad Pontificia de Comillas y Thomson-Reuters Aranzadi. También es co-autor del blog «Traducción Jurídica» donde se publican asiduamente artículos sobre traducción jurídica y Derecho comparado, así como de la monografía Introduction al Common Law. Thomson Reuters Aranzadi, 2017.