En esta asignatura se abordarán los fundamentos más básicos de la disciplina
de la Traducción y de la actividad profesional del traductor. En ella se
tratarán temas como la Historia de la Traducción, las teorías más importantes
en el estudio de la traducción, el carácter interdisciplinar de esta materia,
el concepto de equivalencia, además de cuestiones importantes en el desempeño
profesional de la actividad traductora como ver en qué consiste el verdadero
trabajo del traductor, de qué forma está condicionado el entorno de trabajo
del traductor, organizaciones y asociaciones profesionales, etc.
La traducción: teoría y métodos
101703
2016-17
3
OBLIGATORIA
Anual
Castellano
La figura y profesión del traductor especializado en localización.
La traducción como disciplina interdisciplinar y su relación con la
localización.
Historia de la Traducción y la Localización. Aplicaciones de la localización
en la industria de la traducción.
Teorías sobre la Traducción y la Localización.
El concepto de equivalencia en los procesos de adaptación y transferencia en
localización.
CG1 - Aplicar correctamente en lengua española la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG2 - Aplicar correctamente en lengua inglesa la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG3 - Analizar, sintetizar y evaluar información tanto divulgativa como
científica y especializada relacionada con el sector de la localización de una
manera crítica.
CG5 - Traducir con calidad las tipologías textuales vinculadas al sector de la
localización.
CE1 - Traducir correctamente mediante procesos avanzados de localización
preservando parámetros de cohesión, coherencia, calidad traductora y
naturalidad.
AF1 - Clases teórico-prácticas. En ellas se expondrán los contenidos y
conceptos fundamentales, apoyados con medios audiovisuales que posibiliten una
mejor comprensión. Esta metodología es la apropiada para la transmisión de
conocimientos y de las pautas a seguir para la adquisición de competencias
que, en cualquier caso, habrán de desarrollarse en otros tramos del sistema de
enseñanza-aprendizaje.
AF2 - Conferencias por parte de especialistas invitados. Estarán dirigidas por
el profesorado especializado y otros profesionales del campo o del ámbito en
cuestión.
AF3 - Seminarios presenciales o complementarios. Se trata de clases
presenciales en las que los alumnos tendrán la oportunidad de adquirir las
destrezas, estrategias y competencias relativas a la actividad laboral
traductora y localizadora de la mano de profesores con la categoría exigida
para impartir clases en postgrado.
AF4 - Actividades prácticas específicas del módulo que el alumnado deberá
realizar en los seminarios presenciales o a través del campus virtual. Estas
actividades están enfocadas a los aspectos más importantes vistos en cada uno
de los módulos. Con ellas se pretende que el alumno adquiera las competencias
y capacidades específicas de cada entrega.
AF7 - Lectura de materiales docentes complementarios a los expuesto en el aula
presencial y puesta en común online obligatoria de contenidos.
MD1 - Propuesta al alumnado de una fundamentación teórica sobre los contenidos
del módulo.
MD2 - Comentarios y correcciones en las sesiones presenciales de las tareas
realizadas para el módulo.
MD3 - Explicación de la bibliografía relacionada con los contenidos del módulo.
MD4 - Atención personalizada al alumno a través de un sistema de tutorías
presenciales.
MD5 - Clases presenciales y conferencias impartidas por los profesores del
módulo.
MD6 - Propuesta de tareas al alumnado relacionadas con los contenidos del
módulo.
Los fundamentos básicos de la traducción general y especializada.
La dinámica del proceso de traducción así como los agentes involucrados en él.
Las estrategias de traducción que se pueden aplicar según la naturaleza,
temática y finalidad del texto.
Una introducción a las herramientas léxicas y terminológicas a las que el
traductor puede recurrir para realizar su trabajo.
SE1 - Evaluación de las tareas. El profesorado procederá entonces a la
evaluación de las tareas basándose en el cumplimiento por parte del alumno de
las indicaciones y requisitos relativos a dicha actividad. Los trabajos
entregados deberán ajustarse a unos estándares mínimos de calidad. La
devolución de las tareas corregidas al alumnado tendrá lugar en un plazo de 10
días desde la recepción de las mismas (ponderación máxima 50%).
SE2 - Asistencia a las actividades y seminarios presenciales (ponderación
máxima 40%).
SE4 - La participación activa en los seminarios y en el campus virtual
constituirá una parte más de la evaluación de la asignatura (ponderación
máxima 10%).
Calendario
docente y de exámenes 2016/2017 (estudiantes a tiempo completo)
Calendario
docente y de exámenes 2016/2018 (estudiantes a tiempo parcial - Primer año)
Calendario
docente y de exámenes 2015/2017 (estudiantes a tiempo parcial - Segundo año)
BAKER, M. (1992). In Other Words. A Coursebok on Translation. London
and New York: Routledge.
BAKER, M. (2009). Translation Studies. Critical Concepts in Linguistics.
London and New York: Routledge.
CHESTERMAN, A. (2002). "On the interdisciplinarity of translation studies". Logos
and Language, 3 (1): 1-9.
CHESTERMAN, A. (2009). "The name and nature of translation studies". Hermes.
Journal of Language and Communication Studies, 42. Disponible en: http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/hermes-42-2-chesterman_net.pdf
FERREIRA DUARTE, J., ASSIS ROSA, A. Y SERUYA, T. (2006). Translation
Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam y Philadelphia: John
Benjamins.
GAMBOA BELISARIO, L.: "La traducción como destreza de mediación: hacia la
construcción de una competencia plurilingüe y pluricultural en el estudiante
de ELE". Disponible en http://www.educacion.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Biblioteca/2004_BV_02/2004_BV_02_09Gamboa.pdf?documentId=0901e72b80e5bf59.
GARCÍA YEBRA, V. (1982). Teoría y práctica de la traducción,
Madrid: Gredos.
HATIM, B., MUNDAY, J. (2004). Translation. An Advanced Resource Book.
London and New York: Routledge.
JAKOBSON, R. (2004). "On Linguistic Aspects of Translation". In L. Venuti,
(1st ed.), The Translation Studies Reader, pp. 113- 118). New York:
Routledge.
KAROUBI, B. "Ideology and Translation". Portal Translation
Directory. Disponible en: http://www.translationdirectory.com/article233.htm
MIZANI, S. "Cultural Translation". Portal Translation Directory.
Disponible en: http://www.translationdirectory.com/articles/article1507.php
MOLINA, L. Y HURTADO ALBIR, A. (2002) "Translation Techniques Revisited: A
Dynamic and Functionalist Approach". Meta: Journal des
traducteurs=translators' journal. Vol. 47, nº 4, págs. 498-512. Disponible
en http://www.uv.es/tronch/TradEspII/Trans-Techn-Molina-Hurtado.pdf.
MUNDAY, J. (2008) Introducing Translation Studies. Theories and Applications.
London and New York: Routledge.
PASCUA, I., ET AL. (2003) Teoría, didáctica y práctica de la traducción.
A Coruña: Netbiblio.
SCHULTE, R. "Literary Translation: An Anchor of Interdisciplinary Thinking".
Disponible en: http://translation.utdallas.edu/essays/inter_essay1.html.
SCHULTE, R. The Translator As Mediator Between Cultures. Disponible en: http://translation.utdallas.edu/essays/mediator_essay1.html.
SCOUBAS, E. "¿A qué llamamos traducir?". Disponible en http://academiaperuanadelalengua.org/boletin/41/escoubas.
SNELL-HORNBY, M. (2006). The Turns of Translation Studies. Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins.
SOKOLOVSKY, YV. (2010). "On the Linguistic Definition of Translation". Journal
of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2 (3),
285-292.
STEINER, G. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation.
Oxford: Oxford University Press.
VENUTI, L. (2004). The Translation Studies Reader. London and New York:
Routledge
Este documento puede utilizarse como documentación de referencia de esta asignatura para la solicitud de reconocimiento de créditos en otros estudios. Para su plena validez debe estar sellado por la Secretaría de Estudiantes UIMP.
Descripción no definida
Anual
Créditos ECTS: 3
Estévez Saá, José Manuel
Profesor Titular de Filología Inglesa
Universidad de A Coruña
Barros Grela, Eduardo
Profesor Contratado Doctor en Filología inglesa
Universidad de A Coruña