Esta asignatura se centra en la importancia del conocimiento de la lengua de
destino (lengua hacia la que se traduce) para asegurar la corrección y calidad
final de las traducciones que se realizan.
Se llevará a cabo una revisión de las herramientas y obras más
importantes en el campo de la ortografía y la gramática para cada lengua de
llegada, lo que servirá al alumno como material de referencia a la hora
de realizar futuras traducciones. La correcta justificación de las decisiones
que se toman a la hora de traducir es esencial y en estas obras, los alumnos
podrán encontrar respuesta a cualquier duda de tipo lingüístico (diccionarios,
artículos, ortografías, gramáticas, etc.).
Ortografía y gramática para traductores
101706
2016-17
2
OBLIGATORIA
Anual
Castellano
Morfología, sintaxis, puntuación, ortografía y gramática: errores más comunes
en la localización de productos multimedia.
Problemas de género y número en la traducción de variables y otros elementos
funcionales en la localización.
Corrección lingüística en la traducción de productos multimedia.
Calcos léxicos, gramaticales y estructurales. La importancia de la adaptación
lingüística en localización.
Influencias entre las lenguas: anglicismos en el lenguaje tecnológico.
Problemas de equivalencia lingüística en localización.
La corrección del estilo en la localización de cada producto multimedia. Las
guías de estilo como recurso de localización.
CG1 - Aplicar correctamente en lengua española la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG2 - Aplicar correctamente en lengua inglesa la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG3 - Analizar, sintetizar y evaluar información tanto divulgativa como
científica y especializada relacionada con el sector de la localización de una
manera crítica.
CG4 - Aplicar las funciones avanzadas de las herramientas TIC más habituales
dentro del sector de la localización.
CG5 - Traducir con calidad las tipologías textuales vinculadas al sector de la
localización.
CE1 - Traducir correctamente mediante procesos avanzados de localización
preservando parámetros de cohesión, coherencia, calidad traductora y
naturalidad.
AF1 - Clases teórico-prácticas. En ellas se expondrán los contenidos y
conceptos fundamentales, apoyados con medios audiovisuales que posibiliten una
mejor comprensión. Esta metodología es la apropiada para la transmisión de
conocimientos y de las pautas a seguir para la adquisición de competencias
que, en cualquier caso, habrán de desarrollarse en otros tramos del sistema de
enseñanza-aprendizaje.
AF2 - Conferencias por parte de especialistas invitados. Estarán dirigidas por
el profesorado especializado y otros profesionales del campo o del ámbito en
cuestión.
AF3 - Seminarios presenciales o complementarios. Se trata de clases
presenciales en las que los alumnos tendrán la oportunidad de adquirir las
destrezas, estrategias y competencias relativas a la actividad laboral
traductora y localizadora de la mano de profesores con la categoría exigida
para impartir clases en postgrado.
AF4 - Actividades prácticas específicas del módulo que el alumnado deberá
realizar en los seminarios presenciales o a través del campus virtual. Estas
actividades están enfocadas a los aspectos más importantes vistos en cada uno
de los módulos. Con ellas se pretende que el alumno adquiera las competencias
y capacidades específicas de cada entrega.
AF7 - Lectura de materiales docentes complementarios a los expuesto en el aula
presencial y puesta en común online obligatoria de contenidos.
MD1 - Propuesta al alumnado de una fundamentación teórica sobre los contenidos
del módulo.
MD2 - Comentarios y correcciones en las sesiones presenciales de las tareas
realizadas para el módulo.
MD3 - Explicación de la bibliografía relacionada con los contenidos del módulo.
MD4 - Atención personalizada al alumno a través de un sistema de tutorías
presenciales.
MD5 - Clases presenciales y conferencias impartidas por los profesores del
módulo.
MD6 - Propuesta de tareas al alumnado relacionadas con los contenidos del
módulo.
El concepto y marco de desarrollo de la localización.
Otros conceptos relacionados con la localización de productos multimedia.
Las fases del proceso de localización.
El papel que la traducción desempeña dentro del proceso de localización.
Los productos que pueden localizarse y su naturaleza.
Procesos de localización propios de cada tipo de producto.
Recursos gramaticales y ortográficos para la resolución de problemas a la hora
de traducir y trabajar en el texto meta.
Normas básicas de la gramática y ortografía de sus lenguas de destino.
El concepto y uso de las guías de estilo en traducción.
SE1 - Evaluación de las tareas. El profesorado procederá entonces a la
evaluación de las tareas basándose en el cumplimiento por parte del alumno de
las indicaciones y requisitos relativos a dicha actividad. Los trabajos
entregados deberán ajustarse a unos estándares mínimos de calidad. La
devolución de las tareas corregidas al alumnado tendrá lugar en un plazo de 10
días desde la recepción de las mismas (ponderación máxima 35%).
SE2 - Asistencia a las actividades y seminarios presenciales (ponderación
máxima 25%).
SE3 - Realización de las pruebas teórico-prácticas de las sesiones
presenciales, que igualmente formarán parte de la evaluación (ponderación
máxima 30%).
SE4 - La participación activa en los seminarios y en el campus virtual
constituirá una parte más de la evaluación de la asignatura (ponderación
máxima 10%).
Calendario
docente y de exámenes 2016/2017 (estudiantes a tiempo completo)
Calendario
docente y de exámenes 2016/2018 (estudiantes a tiempo parcial - Primer año)
Calendario
docente y de exámenes 2015/2017 (estudiantes a tiempo parcial - Segundo año)
CHOVELON, B. Y BARTHE,M., Expression et style. Grenoble : PUG. 2002.
Diccionario de la lengua española. Real Academia Española de la lengua.
Disponible en http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae.
Diccionario Panhispánico de Dudas. Real Academia Española de la lengua.
Disponible en http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd.
FOWLER, H. R. and AARON, J. E. (2009) The Little, Brown Handbook
[online]. 10th ed. Cambridge: Pearson.
Fundéu : Fundación del español urgente. Disponible en www.fundeu.es.
GARDES-TAMINE, J., La grammaire 1, Phonologie, morphologie, lexicologie.
Paris: Armand Colin. 2000
GARDES-TAMINE, J., La grammaire 2, Syntaxe. Paris : Armand Colin. 2000.
Manual de estilo. Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Disponible en http://publicaciones.ua.es/publica/Manual%20de%20estilo%20web.pdf.
QUIRK, R. and GREENBAUM, S. (1974) A University Grammar of English.
Workbook. Harlow, Longman
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2009). Nueva gramática de la lengua española.
Morfología y sintaxis. Madrid: Espasa.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2010). Ortografía de la lengua española de la
lengua. Madrid: Espasa.
SINCLAIR, J. (ed.) (1995) Collins COBUILD English Dictionary. London,
Harper Collins.
Este documento puede utilizarse como documentación de referencia de esta asignatura para la solicitud de reconocimiento de créditos en otros estudios. Para su plena validez debe estar sellado por la Secretaría de Estudiantes UIMP.
Descripción no definida
Anual
Créditos ECTS: 2
Vargas Sierra, Chelo
Profesora Titular de Filología Inglesa
Universidad de Alicante
Estévez Saá, José Manuel
Profesor Titular de Filología Inglesa
Universidad de A Coruña