Se trata de un primer acercamiento a la teoría de la Terminología así como a
su relación con la traducción especializada, definiciones y relaciones
existentes entre término y concepto, características de los términos
especializados, ordenación conceptual dentro de un campo de especialidad,
diferencias entre la comunicación especializada y la no especializada,
lenguaje general y de especialidad, diferencias y similitudes entre la
lexicología y la terminología.
Además, se introducirá al alumno/a al concepto de corpus, su creación, gestión
y análisis con herramientas de análisis textual como WordSmith Tools y AntConc.
Gestión terminológica
101711
2016-17
2
OBLIGATORIA
Anual
Castellano
Comunicación especializada y terminología. Lenguaje general y lenguas de
especialidad. Términos, conceptos, definiciones.
Herramientas de análisis de corpus textuales: WordSmith Tools y AntConc.
Creación de listas de frecuencias. Creación y análisis de listas de
concordancias.
CG1 - Aplicar correctamente en lengua española la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG2 - Aplicar correctamente en lengua inglesa la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG3 - Analizar, sintetizar y evaluar información tanto divulgativa como
científica y especializada relacionada con el sector de la localización de una
manera crítica.
CG4 - Aplicar las funciones avanzadas de las herramientas TIC más habituales
dentro del sector de la localización.
CG5 - Traducir con calidad las tipologías textuales vinculadas al sector de la
localización.
CE10 - Dominar las funciones avanzadas de las herramientas de análisis textual
y gestión terminológica WordSmith Tools y AntConc, y crear corpus textuales
especializados mediante su uso.
CE11 - Elaborar fichas terminológicas especializadas a partir del análisis de
términos basado en la norma ISO 12620.
AF1 - Clases teórico-prácticas. En ellas se expondrán los contenidos y
conceptos fundamentales, apoyados con medios audiovisuales que posibiliten una
mejor comprensión. Esta metodología es la apropiada para la transmisión de
conocimientos y de las pautas a seguir para la adquisición de competencias
que, en cualquier caso, habrán de desarrollarse en otros tramos del sistema de
enseñanza-aprendizaje.
AF2 - Conferencias por parte de especialistas invitados. Estarán dirigidas por
el profesorado especializado y otros profesionales del campo o del ámbito en
cuestión.
AF3 - Seminarios presenciales o complementarios. Se trata de clases
presenciales en las que los alumnos tendrán la oportunidad de adquirir las
destrezas, estrategias y competencias relativas a la actividad laboral
traductora y localizadora de la mano de profesores con la categoría exigida
para impartir clases en postgrado.
AF4 - Actividades prácticas específicas del módulo que el alumnado deberá
realizar en los seminarios presenciales o a través del campus virtual. Estas
actividades están enfocadas a los aspectos más importantes vistos en cada uno
de los módulos. Con ellas se pretende que el alumno adquiera las competencias
y capacidades específicas de cada entrega.
AF6 - Dependiendo de la naturaleza de los contenidos de cada asignatura, el
alumno deberá aprender a manejar diversas herramientas informáticas para
completar los procesos y tareas de diversa índole que conforman la labor del
localizador. Para el desarrollo de estas tareas, el alumnado contará con
material de guía y referencia, en concreto se trata de tutoriales y
videotutoriales que describen los procesos de descarga, instalación y uso de
las herramientas específicas de cada asignatura.
AF7 - Lectura de materiales docentes complementarios a los expuesto en el aula
presencial y puesta en común online obligatoria de contenidos.
MD1 - Propuesta al alumnado de una fundamentación teórica sobre los contenidos
del módulo.
MD2 - Comentarios y correcciones en las sesiones presenciales de las tareas
realizadas para el módulo.
MD3 - Explicación de la bibliografía relacionada con los contenidos del módulo.
MD4 - Atención personalizada al alumno a través de un sistema de tutorías
presenciales.
MD5 - Clases presenciales y conferencias impartidas por los profesores del
módulo.
MD6 - Propuesta de tareas al alumnado relacionadas con los contenidos del
módulo.
MD7 - Desarrollo de tareas y proyectos poniendo en práctica los procesos y las
herramientas específicas en el entorno informático para cada tipo de actividad.
Los conceptos más importantes relacionados con la terminología.
Identificar los términos dentro de un texto especializado.
Detectar el nivel de especialización de un texto o corpus textual concreto.
Diferenciar entre un término y una palabra.
Crear un corpus textual de textos especializados en una materia concreta.
Analizar corpus textuales con herramientas especializadas.
Realizar una extracción terminológica.
Llevar a cabo un análisis terminológico mediante la creación de fichas
terminológicas.
Encontrar y crear herramientas y recursos terminológicos como diccionarios,
glosarios, bases de datos terminológicas, etc.
SE1 - Evaluación de las tareas. El profesorado procederá entonces a la
evaluación de las tareas basándose en el cumplimiento por parte del alumno de
las indicaciones y requisitos relativos a dicha actividad. Los trabajos
entregados deberán ajustarse a unos estándares mínimos de calidad. La
devolución de las tareas corregidas al alumnado tendrá lugar en un plazo de 10
días desde la recepción de las mismas (ponderación máxima 35%).
SE2 - Asistencia a las actividades y seminarios presenciales (ponderación
máxima 30%).
SE3 - Realización de las pruebas teórico-prácticas de las sesiones
presenciales, que igualmente formarán parte de la evaluación (ponderación
máxima 25%).
SE4 - La participación activa en los seminarios y en el campus virtual
constituirá una parte más de la evaluación de la asignatura (ponderación
máxima 10%).
SE5 - Elaboración de informes o memoranda por parte del alumnado y posterior
evaluación o dictamen por parte del profesorado.
ADELSTEIN, A. (2004). Unidad léxica y valor especializado.
Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
CABRÉ, M.T. (1993). Terminología: Teoría, metodología, aplicaciones.
Barcelona: Empúries.
CABRÉ, M. T. (1997). "La terminología en España: panorama general". Terminómetro,
2: 6-9; número especial: La terminología en España. Barcelona-París: Institut
Universitari de Lingüística Aplicada y Unión Latina.
CABRÉ, M. T. (ed). (1998). Introducción a la teoría general de la
terminología y a la lexicografía terminológica, por
E.Wüster. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
CABRÉ, M.T. (1999). "Traducción y terminología: un encuentro ineludible (II)". Revista
del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, 13, 2ª época: 18-30.
Montevideo.
CABRÉ, M.T. (2002a). "Terminología y lingüística: la teoría de las puertas". Estudios
de Lingüiística del Español (EliEs), 16. Disponible en: http://elies.rediris.es/elies16/Cabre.html.
CABRÉ, M.T. (2002b). "Terminología y normalización lingüística". Universidad
Pompeu Fabra. Disponible en http://www.ei.ehu.es/p056-12532/eu/contenidos/informacion/euskara_inst_jardunaldiak2002/eu_jard2002/adjuntos/01.pdf.
CABRÉ, M. T. (2002c). "Teorías de la terminología: de la prescripción a la
descripción". Innovazione lessicale e terminologie specialistiche.
Roma: Congrés Internacional: "Innovazione lessicale e terminologie
specialistiche nella società del plurilinguismo".
CABRÉ, M.T.; ADELSTEIN, A. (2004). "The Specificity of Units with Specialized
Meaning: Polysemy as an Explanatory Factor". En Dins Bravo, J. M. (ed.), A
New Spectrum of Translation Studies, 93-120. Valladolid: Secretariado de
publicaciones e intercambio editorial, Universidad de Valladolid.
CABRÉ, M. T.; ESTOPÀ, R. (ed.) (2004). Objetividad científica y
lenguaje: la terminología de las ciencias de la salud: IV Actividades de
IULATERM Verano (7-17 de julio de 2003). Barcelona: Institut Universitari
de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra; Documenta Universitaria.
DIETRICH, W. et al. (2006). Lexikalische Semantik und Korpuslinguistik.
Tübingen: Gunter Narr Verlag.
FEDOR DE DIEGO, A. (1995). Terminología: teoría y práctica.
Caracas: Equinoccio.
GARCÍA DE QUESADA, M. (2001). "Estructura definicional terminográfica en el
subdominio de la oncología clínica". Estudios de Lingüística
del Español
(ELiEs), 14. Disponible en: http://elies.rediris.es/elies14/index.html#indice.
POZZI PARDO, M. (1997). "El valor actual de la terminología". IKALA, 2 (1-2):
109-122.
POZZI PARDO, M. (2002). "The 'concept' and the 'object' in terminology
science". Terminology Science and research, 13 (1-2): 33-41.
SEGHEZZI, N. "El papel de la oralidad en Terminología". Universidad Pompeu
Fabra. Disponible en http://www.iula.upf.edu/agenda/age019_09.pdf.
Este documento puede utilizarse como documentación de referencia de esta asignatura para la solicitud de reconocimiento de créditos en otros estudios. Para su plena validez debe estar sellado por la Secretaría de Estudiantes UIMP.
Descripción no definida
Anual
Créditos ECTS: 2
Medina Reguera, Ana María
Doctora en Filología Alemana
Profesora Contratada Doctora
Universidad Pablo de Olavide
Fijo León, María Isabel
Profesora Contratada Doctora en Filología Inglesa
Universidad Pablo de Olavide