En esta asignatura nos centramos en estudiar componentes avanzados de sitios
web y aprendemos a utilizar herramientas específicas para localizar elementos
textuales de archivos HTML y los que no se encuentran directamente en estos
archivos: imágenes, animaciones. Por ejemplo, herramientas de edición gráfica
para traducir el texto incrustado en imágenes en las páginas web (Photoshop,
GIMP) o herramientas de edición de flash para traducir el texto incrustado en
animaciones (Sothink SWF Quicker).
Son componentes de una página web que también es necesario adaptar pues
contienen texto pero que se editan y tratan de forma muy diferente al texto
del archivo HTML de una página web. Finalmente, los alumnos/as aprenderán
igualmente a realizar retoques en código fuente y a manipular este código y
las hojas de estilo.
Creación de contenidos web
101714
2016-17
1
OBLIGATORIA
Anual
Castellano
El sitio web: herramienta fundamental de la comunicación por Internet.
La influencia de la cultura.
Técnicas de localización de sitios web.
Páginas y sitios web: conceptos y estructuras.
Ingeniería de software aplicada a la localización: localización de archivos de
ayuda.
Localización de ayudas de software basadas en HTML: archivos CHM.
Descompilación, localización y compilación de archivos CHM.
Archivos de ayuda Winhelp (HLP).
Localización de imágenes en el entorno web: Photoshop y GIMP.
Otros componentes de sitios web: las animaciones.
Localización de archivos FLA: Adobe Flash Professional.
Localización de archivos SWF: Sothink SWF Quicker.
Herramientas para la localización de los elementos textuales de archivos SWF.
Ejercicios prácticos de localización de sitios web, de ayudas e software, de
edición de imágenes y de animaciones en el entorno web.
CG1 - Aplicar correctamente en lengua española la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG2 - Aplicar correctamente en lengua inglesa la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG3 - Analizar, sintetizar y evaluar información tanto divulgativa como
científica y especializada relacionada con el sector de la localización de una
manera crítica.
CG4 - Aplicar las funciones avanzadas de las herramientas TIC más habituales
dentro del sector de la localización.
CG5 - Traducir con calidad las tipologías textuales vinculadas al sector de la
localización.
CE1 - Traducir correctamente mediante procesos avanzados de localización
preservando parámetros de cohesión, coherencia, calidad traductora y
naturalidad.
CE2 - Resolver los problemas de edición a partir de un texto traducido y
localizado con el consiguiente tratamiento avanzado de imágenes.
CE3 - Aplicar los conocimientos derivados del manejo de editores de texto
avanzado como Notepad++ y JEdit para la edición y manipulación de código
fuente en formato HTML o XML, así como las funciones avanzadas de localización
propias de CatsCradle, Kompozer, SDL Trados y MemoQ.
CE4 - Aplicar funciones complejas de herramientas de Traducción Asistida por
Ordenador (TAO) y Traducción Automática (TA).
CE5 - Demostrar conocimientos avanzados sobre el manejo de herramientas de
edición gráfica, en concreto Photoshop y GIMP, para su uso en la localización
de sitios web.
CE6 - Demostrar conocimientos avanzados sobre el manejo de herramientas
especializadas en la localización de animaciones (flash) para editar el texto
incluido en ellas: Adobe Flash Professional, Sothink SWF Quicker.
CE7 - Traducir y localizar correctamente los componentes y subcomponentes de
un programa informático: interfaz de usuario (menús, cuadros de diálogo y
mensajes); ayudas (online o compiladas); documentación del software (manuales,
licencias, garantías, etc.).
AF1 - Clases teórico-prácticas. En ellas se expondrán los contenidos y
conceptos fundamentales, apoyados con medios audiovisuales que posibiliten una
mejor comprensión. Esta metodología es la apropiada para la transmisión de
conocimientos y de las pautas a seguir para la adquisición de competencias
que, en cualquier caso, habrán de desarrollarse en otros tramos del sistema de
enseñanza-aprendizaje.
AF2 - Conferencias por parte de especialistas invitados. Estarán dirigidas por
el profesorado especializado y otros profesionales del campo o del ámbito en
cuestión.
AF3 - Seminarios presenciales o complementarios. Se trata de clases
presenciales en las que los alumnos tendrán la oportunidad de adquirir las
destrezas, estrategias y competencias relativas a la actividad laboral
traductora y localizadora de la mano de profesores con la categoría exigida
para impartir clases en postgrado.
AF4 - Actividades prácticas específicas del módulo que el alumnado deberá
realizar en los seminarios presenciales o a través del campus virtual. Estas
actividades están enfocadas a los aspectos más importantes vistos en cada uno
de los módulos. Con ellas se pretende que el alumno adquiera las competencias
y capacidades específicas de cada entrega.
AF6 - Dependiendo de la naturaleza de los contenidos de cada asignatura, el
alumno deberá aprender a manejar diversas herramientas informáticas para
completar los procesos y tareas de diversa índole que conforman la labor del
localizador. Para el desarrollo de estas tareas, el alumnado contará con
material de guía y referencia, en concreto se trata de tutoriales y
videotutoriales que describen los procesos de descarga, instalación y uso de
las herramientas específicas de cada asignatura.
AF7 - Lectura de materiales docentes complementarios a los expuesto en el aula
presencial y puesta en común online obligatoria de contenidos.
MD1 - Propuesta al alumnado de una fundamentación teórica sobre los contenidos
del módulo.
MD2 - Comentarios y correcciones en las sesiones presenciales de las tareas
realizadas para el módulo.
MD3 - Explicación de la bibliografía relacionada con los contenidos del módulo.
MD4 - Atención personalizada al alumno a través de un sistema de tutorías
presenciales.
MD5 - Clases presenciales y conferencias impartidas por los profesores del
módulo.
MD6 - Propuesta de tareas al alumnado relacionadas con los contenidos del
módulo.
MD7 - Desarrollo de tareas y proyectos poniendo en práctica los procesos y las
herramientas específicas en el entorno informático para cada tipo de actividad.
Localizar y compilar una aplicación en lenguaje Java.
Utilizar las herramientas relacionadas con la localización de aplicaciones en
Java como BlueJ.
Localizar archivos de ayuda de software.
Utilizar las herramientas específicas para la traducción y compilación de
ayudas de software.
Llevar a cabo la localización completa de un sitio web.
Conocer los posibles componentes de un sitio web e identificar en cuáles de
ellos puede encontrarse texto traducible.
Descargar sitios web del servidor de la WWW para llevar a cabo su localización.
Analizar versiones originales y localizadas de sitios web corporativos para
detectar errores de localización o proponer mejoras.
Localizar imágenes con texto que estén incluidas en sitios web.
Utilizar herramientas de edición gráfica.
Localizar animaciones con texto que estén incluidas en sitios web.
Utilizar herramientas especializadas en la localización de flash.
SE1 - Evaluación de las tareas. El profesorado procederá entonces a la
evaluación de las tareas basándose en el cumplimiento por parte del alumno de
las indicaciones y requisitos relativos a dicha actividad. Los trabajos
entregados deberán ajustarse a unos estándares mínimos de calidad. La
devolución de las tareas corregidas al alumnado tendrá lugar en un plazo de 10
días desde la recepción de las mismas (ponderación máxima 35%).
SE2 - Asistencia a las actividades y seminarios presenciales (ponderación
máxima 35%).
SE3 - Realización de las pruebas teórico-prácticas de las sesiones
presenciales, que igualmente formarán parte de la evaluación (ponderación
máxima 20%).
SE4 - La participación activa en los seminarios y en el campus virtual
constituirá una parte más de la evaluación de la asignatura (ponderación
máxima 10%).
DIÉGUEZ M., M.I. y LAZO R., R.M. "Tecnologías de la información y de la
comunicación (TIC) al servicio del traductor profesional". Onomázein,
9 (1): 51-74.
FERNÁNDEZ COSTALES, A. "The internationalization of institutional websites:
The case of universities in the European Union". University of Oviedo, Spain.
FOGG, B.J. "What Makes a Website Credible?". Presentación disponible en http://www.slideshare.net/bjfogg/web-credibility-bj-fogg-stanford-university.
HICKS, M. Y CHEN, A. (2000). "Dress for global success with e-com poised to
boom in Europe, Asia and Latin America, it's time to think e-globally". ZDNet
eWEEK.ç
HOFSTEDE, G. (1994). Cultures and Organizations: Software of the Mind.
HarperCollins.
JIMÉNEZ CRESPO, M.A. (2008). "El proceso de localización web: estudio
contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo". Tesis
doctoral. Universidad de Granada. Disponible en http://hera.ugr.es/tesisugr/17515324.pdf.
MAROTO, J. Y DE BORTOLI, M. (2001) "Translating colours in web site
localisation". Proceedings of the European Languages and the
Implementation of Communication and Information Technologies (Elicit)
conference. University of Paisley.
MAROTO, J. (2002). "Bright lights - big cities: localisation in the
advertisement Industry". Localisation Focus, 1 (1): 28.
MAROTO, J. Y DE BORTOLI, M. (2002). "Localisation and webvertising: conveying
the digital communication mix". Proceedings of the eContent
Localisation conference organised by the Localisation Research Centre.
University College Dublin. Ireland.
MAROTO, J. (2003). "Return on Investment in Multilingual Websites from a
Marketing Perspective". The LISA newsletter. Globalization insider,
XII, (2.1).
MATA PASTOR, M. (2009a). "Algunas pautas para el tratamiento de imágenes y
contenido gráfico en proyectos de localización (I)". Entreculturas,
1: 513-532. Disponible en http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo27.pdf.
MATA PASTOR, M. (2009b) "Algunas pautas para el tratamiento de imágenes y
contenido gráfico en proyectos de localización (II)". Entreculturas,
1, 533-569. Disponible en http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo27.pdf.
MCKNIGHT, H. Y KACMAR, C.J. (2007). “Factors and effects of information
credibility”. Disponible en http://arnetminer.org/viewpub.do?pid=6230.
MUSHTAHA, A. y DE TROYER, O. "Cross-culture and website design: cultural
movements and settled cultural variables". Vrije Universiteit Brussel,
Department of Computer Science. Disponible en: http://www.mushtaha.be/publications/HCI2009.pdf.
NIELSEN, J. (2000). Designing web usability. New riders publishing.
PAYNE, N. "Culture and website localization".
PYM, A. (2010). "Website localization". Disponible en http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2009_website_localization_feb.pdf.
READ, N., (2004). "Web shoppers are site-sensitive". Vancouver Sun. Disponible
en http://www.diannecyr.com/docs/pr_vansun.pdf.
SANDRINI, P., (2005). "Website Localization and Translation". EU High Level
Scientific Conference Series. MuTra. Disponible en: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Sandrini_Peter.pdf.
SHERIDAN, E.F. (2001). "Cross-cultural web site design". Multilingual
computing and Technology, no. 43, 12 (7).
Este documento puede utilizarse como documentación de referencia de esta asignatura para la solicitud de reconocimiento de créditos en otros estudios. Para su plena validez debe estar sellado por la Secretaría de Estudiantes UIMP.
Descripción no definida
Anual
Créditos ECTS: 1
Torres del Rey, Jesús
Profesor Titular de Traducción e Interpretación
Universidad de Salamanca
Calvo Páez, Sergio
Profesor Asociado
Universidad Alfonso X el Sabio