El Trabajo de fin de Máster (TFM) se llevará a cabo de acuerdo con lo
dispuesto en la Normativa aplicable a los Trabajos de fin de Máster aprobada
por la Comisión Académica del Máster.
El TFM consistirá en la realización por parte del estudiante, bajo la
dirección del tutor, de un trabajo de investigación original, autónomo e
individual. Durante su realización desarrollará y aplicará conocimientos,
capacidades y competencias adquiridos en la titulación.
Podrán actuar como tutores los profesores doctores que participan en la
docencia del Máster. La defensa del TFM se realizará de forma presencial ante
una Comisión Evaluadora, en sesión pública en la Universidad Internacional
Menéndez Pelayo, o bien mediante video-conferencia, previa identificación del
alumno y visto bueno de su identidad por parte del director del Programa.
En este documento puede consultarse igualmente en PDF la Guía
Docente y los anexos para la realización del Trabajo de Fin de Máster
Universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y
Productos Multimedia.
Guía docente y anexos en PDF del Trabajo de Fin de Máster (TFM)
Trabajo de fin de Máster
101722
2016-17
15
TRABAJO DE FIN DE MÁSTER
Anual
Castellano
El Trabajo de fin de Máster (TFM) podrá redactarse en español o en cualquiera
de las lenguas que contempla el Máster como lengua vehicular de comunicación y
ofrecerá líneas con orientación investigadora o líneas con orientación
profesional, de entre las que el alumno escogerá según la orientación:
Líneas TFM - Orientación Investigadora:
Localización en los estudios de traducción. En este caso, el alumno realizará
un estudio sobre el lugar que ocupa la localización en los estudios de
traducción, posibles enfoques teóricos, división de las ramas de la
disciplina, etc.
Industria de la localización. En este caso, el alumno realizará un estudio
sobre la industria de la localización, su necesidad para aumentar el número de
usuarios, problemas existentes, etc.
Proceso de localización. En este caso, el alumno realizará un estudio sobre el
proceso necesario para realizar la localización correcta de un producto.
Evaluación de la calidad en la localización. En este caso, el alumno realizará
un estudio sobre la calidad existente en la actualidad en productos
localizados, puediendo indicar posibles mejoras, alternativas, nuevas posibles
estrategias, errores comunes, etc.
Tipologías textuales y de productos en localización. En este caso, el alumno
realizará un estudio sobre los productos y tipologías textuales que pueden ser
objeto de localización.
Herramientas para la localización. En este caso, el alumno realizará un
estudio sobre las herramientas utilizadas en un campo en concreto o en varios
campos de la localización, analizando las herramientas de cada herramienta, su
utilidad dentro del campo de estudio elegido, posibles mejoras, nuevos
enfoques, etc.
Uso de corpus en la investigación sobre localización. En este caso, el alumno
realizará un estudio sobre el uso de corpus dentro del campo de la
localización, su idoneidad dentro de campos específicos de la localización,
aplicación, etc.
Líneas TFM - Orientación Profesional:
Creación de una base de datos terminológica. En este caso, el alumno creará
una base de datos terminológica sobre algún campos especializado, e,
igualmente, desarrollará una propuesta relativa a su posterior gestión.
Gestión de un proyecto en materia de Localización. En este caso, el alumno
realizará un análisis de la gestión de un proyecto de localización, en la que
tendrá en cuenta todas las tareas que desempeña el gestior de proyectos.
Análisis traductológico y funcional de la calidad de un producto localizado.
En este caso, el alumno realizará un estudio sobre la traducción de un
producto localizado y su funcionalidad.
EL TFM deberá estar correctamente redactado, bien organizado y sustentado
bibliográficamente, con objetivos claros, para adecuarse a uno de los
siguientes perfiles:
Traducción con su correspondiente estudio
Revisión bibliográfica crítica y propuesta de desarrollo de una investigación
posterior
Estudio empírico
Estudio de los ámbitos profesionales de las Nuevas Tecnologías aplicadas a la
Traducción
Ensayo
El plan de trabajo será orientado por el/la tutor/a, quien será responsable de
exponer al estudiantado las características del TFM, de asistir y orientarlo,
de velar por el cumplimiento de los objetivos fijados, de valorarlo en tiempo
y forma, y de autorizar su presentación.
El proceso de elaboración del TFM conlleva los siguientes pasos:
El alumnado propone un tema a partir de la lista de líneas de investigación
disponible.
Elabora una propuesta de trabajo que propone al/la tutor/a que se le ha
asignado en función de su tema de investigación.
El alumnado redacta el trabajo con el asesoramiento del/la tutor/a en los
plazos pactados.
El/la tutor/a da el visto bueno al trabajo y envía el informe a la
Coordinación de TFM. El alumnado envía el trabajo a la Administración Técnica.
La Comisión de TFM evalúa el trabajo y emite un informe independiente, en el
que se considera el del/la tutor/a.
Si el informe de la Comisión es favorable, el alumnado defiende su trabajo en
sesión pública ante un tribunal también independiente formado por tres
profesores doctores del programa.
Para la elaboración del TFM, el alumnado contará con la supervisión de un/a
tutor/a asignado/a por la Comisión Académica, que será la encargada de
gestionar la búsqueda de dicho profesorado en función de la temática genérica
seleccionada por el alumnado.
El/la tutor/a llevará a cabo el seguimiento de todo el proceso de trabajo,
supervisará su realización y asesorará al alumnado siempre que lo necesite,
pudiendo no autorizar al estudiante a su defensa pública en caso de que el
trabajo no se ajuste a las indicaciones contenidas en la presente Guía Docente.
Las funciones del/la tutor/a son las siguientes:
Ofrecer orientación para la fase de documentación y la revisión bibliográfica
Colaborar en el diseño de la estructura del trabajo y la planificación de la
investigación
Revisar el texto en su forma y contenido
Asesorar al estudiantado para la presentación oral si fuera necesario
Emitir para la Comisión de TFM un informe del trabajo realizado con
observaciones dirigidas a la Comisión de Trabajos Fin de Máster.
El TFM deberá tener una extensión mínima de 50 páginas, salvo casos
excepcionales en que la idiosincrasia del trabajo justifique un número menor
de páginas.
El TFM deberá contar con:
Portada
Informe de visto bueno del/la tutor/a
Índice paginado como el trabajo
Apartado de agradecimientos y referencia a las personas consultadas
Resumen del trabajo (200 palabras) acompañado de 5 palabras clave, ambos
obligatoriamente en inglés y la lengua de trabajo si fuera diferente
El trabajo de investigación se estructurará según los siguientes epígrafes:
Objetivos: Exposición concisa y clara del propósito del trabajo,
formulación de los objetivos que se persiguen, del problema planteado y de las
hipótesis de partida o de las preguntas de investigación.
Antecedentes y estado actual de la cuestión: Revisión crítica de
los trabajos que se han realizado hasta el momento sobre el tema y definición
de los conceptos teóricos que sirven de fundamentación para el trabajo
presentado.
Metodología: Descripción clara y justificación del método de
investigación, consideración de las variables, justificación de las técnicas
elegidas para la recogida de datos; descripción de procedimientos e
instrumentos empleados; especificación de los criterios de análisis que se
emplearán.
Resultados: Análisis e interpretación crítica de los datos obtenidos
(argumentación, no solo descripción) o, en su caso, propuestas de aplicaciones
prácticas o de actuaciones, de acuerdo con los usos académicos; reflexión
personal sobre el aprendizaje profesional que ha supuesto la realización del
trabajo.
Conclusiones y futuras líneas de investigación: Síntesis de
la línea argumental del trabajo en relación con lo propuesto inicialmente, y
exposición sintética de conclusiones propias extraídas, así como propuestas de
líneas futuras.
Referencias bibliográficas: Bibliografía consultada y citada en el
trabajo, presentada según las normas descritas en la presente Guía Docente.
No obstante, los epígrafes no tienen por qué ser rígidos, sino algo sujeto al
criterio del tutorado y el alumnado.
Los TFM están sometidos a derechos de autor así como de la propiedad
intelectual, tanto del estudiantado y tutorado como de las entidades
involucradas en su elaboración.
Se llevará a cabo un proceso de verificación de la originalidad de todos los
TFM presentados de manera automática.
El plagio, a saber la presentación como propio de un trabajo o fragmento de
trabajo realizado por otra persona, conllevará sistemáticamente la
calificación numérica de cero así como el suspenso del Módulo de Trabajo de
Fin de Máster.
El formato del TFM deberá atender a las siguientes características:
Fuente: "Times New Roman"
Texto de cuerpo: tamaño 12, interlineado 1,5
Notas a pie de página: 10, interlineado 1 (sencillo)
Márgenes: Sup. 3, Inf. 2, Izqda. 3,5, Drcha. 2,5.
Alineación: justificada
No hay espaciado anterior ni posterior
Sangría de primera línea de párrafo: 1,25
Paginado: numeración en la parte inferior derecha
Apartados: introducción y los epígrafes con dígito simple (por ej. 3.),
apartados con dos dígitos (3.1.) y subapartados con tres dígitos (3.1.1.).
Figuras y tablas: numeradas correlativamente y con título explicativo.
Para citar la bibliografía consultada en el cuerpo del trabajo, se aplicarán
las normas de APA 6ª Edición. Las citas textuales más breves de 40 palabras
irán entre comillas en el cuerpo del texto, indicando, entre paréntesis, el
apellido del autor, el año y la página de la publicación de donde se extrae.
Las citas más largas de 40 palabras se insertarán en párrafo aparte con una
sangría a la izquierda de un tercio del ancho de la página, con fuente Times
New Roman 10 y referencia bibliográfica según el mismo formato.
Ej. 1: "Según las últimas investigaciones sobre Traductología (Hurtado Albir,
2011: 120),..."
Ej. 2: "Como bien señala Hurtado Albir (2011: 120), la traductología..."
La relación de referencias bibliográficas empleadas en el trabajo de
investigación se realizará al final del trabajo de la siguiente forma:
Libros:
Apellidos, N. (Fecha). Título de obra. Lugar de publicación:
Editorial.
Ej.: Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología: Introducción a
la Traductología. Madrid: Cátedra
Artículos:
Apellidos, N. y Apellidos, N. (Fecha). Título del artículo. En Revista, Número
(Volumen). Páginas.
Ej.: Llisterri, J. (2007). El español y las nuevas tecnologías. Lingüística
aplicada del español, 483-520.
Recursos electrónicos:
Apellido, N. (Fecha) Título del recurso. Recuperado de: url.
Ej.: Muñoz Sánchez, P. (17 de diciembre de 2015). Investiga.
Experimenta. Traduce. Aprende. Recuperado de: http://algomasquetraducir.com/investiga-experimenta-traduce-aprende/
PROCEDIMIENTO DE ELABORACIÓN DEL TFM
TURORIZACIÓN
ESTRUCTURA DEL TFM
ACERCA DEL PLAGIO
NORMAS DE REDACCIÓN Y PRESENTACIÓN
CG1 - Aplicar correctamente en lengua española la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG2 - Aplicar correctamente en lengua inglesa la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG3 - Analizar, sintetizar y evaluar información tanto divulgativa como
científica y especializada relacionada con el sector de la localización de una
manera crítica.
CG4 - Aplicar las funciones avanzadas de las herramientas TIC más habituales
dentro del sector de la localización.
CG5 - Traducir con calidad las tipologías textuales vinculadas al sector de la
localización.
CE13 - Aplicar los principios básicos de la metodología de investigación, así como conclusiones válidas a partir de un trabajo escrito especializado en el ámbito de la traducción y localización.
AF3 - Seminarios presenciales o complementarios. Se trata de clases
presenciales en las que los alumnos tendrán la oportunidad de adquirir las
destrezas, estrategias y competencias relativas a la actividad laboral
traductora y localizadora de la mano de profesores con la categoría exigida
para impartir clases en postgrado.
AF4 - Actividades prácticas específicas del módulo que el alumnado deberá
realizar en los seminarios presenciales o a través del campus virtual. Estas
actividades están enfocadas a los aspectos más importantes vistos en cada uno
de los módulos. Con ellas se pretende que el alumno adquiera las competencias
y capacidades específicas de cada entrega.
AF5 - Acción tutorial por la que se pone a disposición de los alumnos un
sistema de tutorías presenciales o telefónicas además de un servicio de
consultas en línea a través del campus virtual.
MD1 - Propuesta al alumnado de una fundamentación teórica sobre los contenidos
del módulo.
MD3 - Explicación de la bibliografía relacionada con los contenidos del módulo.
MD4 - Atención personalizada al alumno a través de un sistema de tutorías
presenciales.
MD5 - Clases presenciales y conferencias impartidas por los profesores del
módulo.
MD6 - Propuesta de tareas al alumnado relacionadas con los contenidos del
módulo.
MD7 - Desarrollo de tareas y proyectos poniendo en práctica los procesos y las
herramientas específicas en el entorno informático para cada tipo de actividad.
Saber delimitar un tema que sea objeto de estudio en el trabajo fin de máster.
Saber elegir las fuentes y recursos adecuados para la realización de un
trabajo de investigación.
Conocer la estructura estándar de un trabajo de investigación para incluir la
información necesaria.
Saber diferenciar entre los apartados que componen el trabajo.
Saber valorar la calidad de la información de la que se dispone para el
trabajo.
Saber qué es la metodología en investigación.
Tener capacidad crítica y sacar conclusiones claras y relacionadas con los
objetivos propuestos para el trabajo.
Sintetizar y exponer de forma clara y detallada los aspectos más importantes
del trabajo.
SE2 - Asistencia a las actividades y seminarios presenciales.
SE3 - Realización de las pruebas teórico-prácticas de las sesiones
presenciales, que igualmente formarán parte de la evaluación.
SE4 - La participación activa en los seminarios y en el campus virtual
constituirá una parte más de la evaluación de la asignatura.
El Trabajo de Fin de Máster sólo podrá ser evaluado una vez que se tenga
constancia de que el alumnado ha superado las evaluaciones previstas en los
módulos del Plan de Estudios y dispone, por tanto, de todos los créditos
necesarios para la obtención del título de Máster, salvo los correspondientes
al propio trabajo.
El/la tutor/a redactará un informe con observaciones relevantes para la
Comisión de TFM.
Una vez obtenido el visto bueno del/la tutor/a, el trabajo será evaluado por
la Comisión de TFM, que autorizará la defensa de aquellos que cumplan con los
requisitos exigidos y logren el APTO.
La evaluación del trabajo por la Comisión de TFM tendrá en cuenta los
siguientes aspectos:
Respeto del formato indicado en la presente Guía Docente
Calidad de la redacción
Adecuación de la metodología a los objetivos de investigación
Pertinencia de los resultados
Relevancia y actualización de la bibliografía empleada
En el caso de trabajos que no alcancen esos requisitos mínimos de calidad, o
el APTO, la Comisión puede solicitar informes adicionales a los tutores y/o
retirar el trabajo de la lista de candidatos a defensa oral.
El acto de presentación oral de los TFM ante tribunal se celebrará ante un
tribunal compuesto por al menos tres doctores (presidente, secretario y vocal)
que otorgará la calificación final al trabajo. El/la tutor/a del TFM a evaluar
no podrá formar parte del tribunal evaluador.
La calificación se otorgará en función de la escala numérica de 0 a 10, con su
correspondiente calificación cualitativa:
0-4.9 Suspenso (SS)
5.0-6.9 Aprobado (AP)
7.0-8.9 Notable (NT)
9.0-10 Sobresaliente (SB)
La Comisión Evaluadora dará audiencia al/la tutor/a del TFM antes de otorgar
la calificación de "Suspenso" con carácter definitivo. Cuando el trabajo reúna
excepcional calidad científica, la comisión evaluadora podrá proponer el
trabajo para Matrícula de Honor.
Una vez finalizado el TFM, se remitirá el documento en formato PDF al
Departamento de Administración Técnica mediante el correo electrónico mastecni@lenguasmodernas.com
respetando los plazos de entrega estipulados.
El trabajo deberá ir acompañado del visto bueno de su tutor/a. Para ello, se
mandará una copia completa del trabajo al profesorado concernido con al menos
diez (10) días de antelación a la fecha de entrega límite, para que éste
determine si el TFM es apto para ser objeto de una presentación oral.
Primera convocatoria
Entrega de los TFM: 31 de mayo
Defensa oral de los TFM: Del 15 al 30 de junio
Segunda convocatoria
Entrega de los TFM: 1 de septiembre
Defensa oral de los TFM: Del 15 al 30 de septiembre
Da Cunha, I. (2016). El trabajo de fin de grado y de máster. Redacción,
defensa y publicación. Barcelona: Editorial UOC
Eco, U. (2004). Cómo se hace una tesis. Madrid: Gedisa
García Sanz, M. P. (2012). Guía Práctica para la Realización de
Trabajos Fin de Grado y Trabajos Fin de Máster. Murcia: Editum
Muñoz Alonso, G. (2016). Cómo elaborar y defender un trabajo académico
en Humanidades. Madrid: Bubok Publishing
Muñoz-Alonso, G. (2012). Estructura, metodología y escritura del
Trabajo de Fin de Máster. Madrid: Escolar y Mayo Editores
Pessoa, S. (2014). Un máster no es un monstruo: desmitificando memorias de
máster, tesinas, tesis y otras publicaciones académicas. Simone
Pessoa Ed.
Rodríguez, M. L. (2015) Trabajo de fin de máster. Fases para su
elaboración y sugerencias para evaluarlo. Barcelona: Edicions
Universitat de Barcelona
Rojo, A. (2014). Diseños y métodos de investigación en traducción.
Madrid: Síntesis
Romero Flor, L. M. (2013). Elaborar y presentar Trabajos Fin de Grado,
Máster y Tesis Doctorales. Saarbrücken: Editorial Academia Española
Este documento puede utilizarse como documentación de referencia de esta asignatura para la solicitud de reconocimiento de créditos en otros estudios. Para su plena validez debe estar sellado por la Secretaría de Estudiantes UIMP.
Descripción no definida
Anual
Créditos ECTS: 15
López-Campos Bodineau, Rafael de la Cruz
Director Honorífico del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD)
Profesor Titular de Filología Alemana
Universidad de Sevilla
Álvarez Jurado, Manuela
Profesora Titular de Traducción e Interpretación
Universidad de Córdoba
Arevalillo Doval, Juan José
Director Gerente
Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos S.L.
Profesor Asociado
Universidad Alfonso X El Sabio
Balbuena Torezano, María del Carmen
Profesora Titular de Filología Alemana
Universidad de Córdoba
Briales Bellón, Isabel
Doctora en Traducción e Interpretación
Profesora Asociada
Universidad Pablo Olavide
Castellano Martínez, José María
Profesor Contratado Doctor
Universidad Loyola de Andalucía
Chaume Varela, Frederic
Catedrático de Traducción Audiovisual
Universidad Jaume I
Cobos López, Ingrid
Doctora en Traducción e Interpretación
Profesora Asociada
Universidad de Córdoba
Díaz Alarcón, Soledad
Profesora Ayudante Doctora en Traducción e Interpretación
Universidad de Córdoba
Fijo León, María Isabel
Profesora Contratada Doctora en Filología Inglesa
Universidad Pablo de Olavide
Filsinger Senftleben, Gustavo
Doctor en Traducción e Interpretación
Profesor
Universidad Pablo Olavide
Garrido Martin, Blanca
Doctora en Filología Hispánica
Profesora
Universidad de Sevilla
Granell Zafra, Joaquín
Profesor Ayudante Doctor en Traducción e Interpretación
Universitat Jaume I
Huertas Abril, Cristina Aránzazu
Doctora en Filología Inglesa y Alemana
Profesora Contratada Doctora
Universidad de Córdoba
Jarazo Álvarez, Rubén
Filólogo
Profesor Contratado Doctor
Universidad de las Islas Baleares
Mallo Martínez, Javier
Doctor en Traducción e Interpretación
Universidad de Salamanca
Martínez Sierra, Juan José
Profesor Titular de Filología Inglesa
Universidad Jaume I
Mata Pastor, Manuel
Profesor Asociado Doctor
Centro de Estudios Superiores Felipe II
Universidad Complutense de Madrid
Medina Reguera, Ana María
Doctora en Filología Alemana
Profesora Contratada Doctora
Universidad Pablo de Olavide
Plaza Lara, Cristina
Doctora en Traducción e Interpretación
Universidad de Málaga
Ponce Márquez, Nuria
Filóloga
Profesora Ayudante Doctora
Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla
Pons Rodríguez, María Dolores
Catedrática de Universidad.
Universidad de Sevilla
Ruiz Mezcua, Aurora
Profesora Interina Doctora en Traducción e Interpretación
Universidad de Córdoba
Stender , Alice
Profesora Asociada en Filología y Traducción
Universidad Pablo de Olavide
Torres del Rey, Jesús
Profesor Titular de Traducción e Interpretación
Universidad de Salamanca
Varela Salinas, María José
Profesora Titular de Traducción e Interpretación
Universidad de Málaga
Vargas Sierra, Chelo
Profesora Titular de Filología Inglesa
Universidad de Alicante
Veroz González, María Azahara
Profesora Contratada Doctora en Traducción e Interpretación
Universidad de Córdoba