En esta asignatura se ofrece al alumnado una introducción sobre el tema
central de los estudios (la localización) y todos los conceptos, herramientas
y procesos relacionados. Con esta pequeña introducción, se pretende que el
alumno entienda el proceso de localización y lo relacione, a su vez, con la
traducción.
La traducción es uno de los pasos o fases incluidas en el proceso de
localización por lo que, gracias a los conocimientos adquiridos previamente en
el primer módulo, tendrá la capacidad para entender un concepto más complejo
como es el de la localización y, a su vez, identificar el papel que la
traducción tiene en este proceso. Pero la localización no se verá solo como un
proceso general sino que estas entregas también incluirán una descripción de
cada uno de los tipos de productos que pueden ser objeto de localización y
cómo se llevaría a cabo el proceso en cada caso.
La traducción de software, juegos y multimedia
101705
2017-18
2,5
OBLIGATORIA
Anual
Castellano
La globalización, la localización y la traducción: su importancia en el mundo
actual.
GILT: Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción.
El proceso de localización.
La traducción en la localización.
Localización de software y videojuegos.
CG1 - Aplicar correctamente en lengua española la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG2 - Aplicar correctamente en lengua inglesa la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG3 - Analizar, sintetizar y evaluar información tanto divulgativa como
científica y especializada relacionada con el sector de la localización de una
manera crítica.
CG4 - Aplicar las funciones avanzadas de las herramientas TIC más habituales
dentro del sector de la localización.
CG5 - Traducir con calidad las tipologías textuales vinculadas al sector de la
localización.
CE1 - Traducir correctamente mediante procesos avanzados de localización
preservando parámetros de cohesión, coherencia, calidad traductora y
naturalidad.
AF1 - Clases teórico-prácticas. En ellas se expondrán los contenidos y
conceptos fundamentales, apoyados con medios audiovisuales que posibiliten una
mejor comprensión. Esta metodología es la apropiada para la transmisión de
conocimientos y de las pautas a seguir para la adquisición de competencias
que, en cualquier caso, habrán de desarrollarse en otros tramos del sistema de
enseñanza-aprendizaje.
AF2 - Conferencias por parte de especialistas invitados. Estarán dirigidas por
el profesorado especializado y otros profesionales del campo o del ámbito en
cuestión.
AF3 - Seminarios presenciales o complementarios. Se trata de clases
presenciales en las que los alumnos tendrán la oportunidad de adquirir las
destrezas, estrategias y competencias relativas a la actividad laboral
traductora y localizadora de la mano de profesores con la categoría exigida
para impartir clases en postgrado.
AF4 - Actividades prácticas específicas del módulo que el alumnado deberá
realizar en los seminarios presenciales o a través del campus virtual. Estas
actividades están enfocadas a los aspectos más importantes vistos en cada uno
de los módulos. Con ellas se pretende que el alumno adquiera las competencias
y capacidades específicas de cada entrega.
AF7 - Lectura de materiales docentes complementarios a los expuesto en el aula
presencial y puesta en común online obligatoria de contenidos.
MD1 - Propuesta al alumnado de una fundamentación teórica sobre los contenidos
del módulo.
MD2 - Comentarios y correcciones en las sesiones presenciales de las tareas
realizadas para el módulo.
MD3 - Explicación de la bibliografía relacionada con los contenidos del módulo.
MD4 - Atención personalizada al alumno a través de un sistema de tutorías
presenciales.
MD5 - Clases presenciales y conferencias impartidas por los profesores del
módulo.
MD6 - Propuesta de tareas al alumnado relacionadas con los contenidos del
módulo.
El concepto y marco de desarrollo de la localización.
Otros conceptos relacionados con la localización de productos multimedia.
Las fases del proceso de localización.
El papel que la traducción desempeña dentro del proceso de localización.
Los productos que pueden localizarse y su naturaleza.
Procesos de localización propios de cada tipo de producto.
Recursos gramaticales y ortográficos para la resolución de problemas a la hora
de traducir y trabajar en el texto meta.
Normas básicas de la gramática y ortografía de sus lenguas de destino.
El concepto y uso de las guías de estilo en traducción.
SE1 - Evaluación de las tareas. El profesorado procederá entonces a la
evaluación de las tareas basándose en el cumplimiento por parte del alumno de
las indicaciones y requisitos relativos a dicha actividad. Los trabajos
entregados deberán ajustarse a unos estándares mínimos de calidad. La
devolución de las tareas corregidas al alumnado tendrá lugar en un plazo de 10
días desde la recepción de las mismas (ponderación máxima 35%).
SE2 - Asistencia a las actividades y seminarios presenciales (ponderación
máxima 25%).
SE3 - Realización de las pruebas teórico-prácticas de las sesiones
presenciales, que igualmente formarán parte de la evaluación (ponderación
máxima 30%).
SE4 - La participación activa en los seminarios y en el campus virtual
constituirá una parte más de la evaluación de la asignatura (ponderación
máxima 10%).
GOTTI, M. y SARCEVIC, S. (2006). Insights into Specialized Translation.
Bern: Peter Lang.
GREGO, K. (2010). Specialized translation: Theoretical issues, operational
perspectives. Polimetrica.
HERMAN, M. (1993). "Technical Translation Style: Clarity, Concision,
Correctness". En Sue Ellen Wright y Leland D. Wright Jr. (eds.), Scientific
and Technical Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
JAKOBSON, R. (1992). "On Linguistic Aspects of Translation". En Rainer Schulte
y John Biguenet (eds.), Theories of Translation: An Anthology of Essays
from Dryden to Derrida. Chicago/London: The University of Chicago Press.
LARSON, M. L. (1991). Translation: Theory and Practice, Tension and
Interdependence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
NEUBERT, A. y SHREVE, G. (1992). Translation as Text. Kent
(Ohio)/London: The Kent State University Press.
NEWMARK, P. 1981. Approaches to Translation.Oxford: Pergamon Press.
NEWMARK, P. (1995). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead (UK):
Phoenix ELT.
NIDA, E. y TABER, C. (1982). The Theory and Practice of Translation.
Leiden (NL): E.J. Brill.
SCHÄFFNER, C. (2001). "Action (Theory of 'Translatorial Action')". En Mona
Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New
York: Routledge.
SCHLEIERMACHER, F. (1992). "On the Different Methods of Translating". En
Rainer Schulte y John Biguenet (eds.). Theories of Translation: An
Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago/London: The University
of Chicago Press.
VENUTI, L. (1995). The Translator's Invisibility. New York: Routledge.
NORD, C. (1989). "Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen
Übersetzungstypologie". Lebende Sprachen XXXIV, 3: 100-105.
NORD, C. (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist
Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
PYM, A. (1996). "Material Text Transfer as a Key to the Purposes of
Translation". En Neubert, Albrecht / Shreve, Gregory / Gommlich, Klaus (eds.), Basic
Issues in Translation Studies. Proceedings of the Fifth international
Conference Kent Forum on Translation Studies II. Kent/Ohio: Institute of
Applied Linguistics, 337-346.
TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond.
Amsterdam/Philadephia: John Benjamins, 1995.
Este documento puede utilizarse como documentación de referencia de esta asignatura para la solicitud de reconocimiento de créditos en otros estudios. Para su plena validez debe estar sellado por la Secretaría de Estudiantes UIMP.
Descripción no definida
Anual
Créditos ECTS: 2,5
Vargas Sierra, Chelo
Profesora Titular de Filología Inglesa
Universidad de Alicante
Cancelo López, Pablo
Profesor Titular de Filología Inglesa
Universidade da Coruña
Ramírez Delgado, Cristina de las Montañas
Profesora Asociada
Universidad Pablo de Olavide