En esta asignatura abordaremos contenidos relacionados con la traducción web,
comenzando por un nivel más básico, estudiando la estructura, el
lenguaje y los elementos que componen una página web. Estos contenidos
servirán de base en futuros módulos como el de ingeniería en el que pasamos a
un nivel más alto y trabajamos con sitios web completos (grupos de páginas
web) y ayudas online, archivos estos mucho más grandes, complejos y de
estructura más elaborada y jerárquica que la de las páginas web.
El HTML, lenguaje en el que se programan las páginas web es esencial para
conocer el proceso de desarrollo y localización web por lo que se incluye una
introducción al uso de este lenguaje así como el análisis del código fuente
para la identificación y edición de elementos traducibles dentro de la página
web. Así, los alumnos/as podrán conocer la estructura interna de cualquier
archivo web y conocerán sus componentes (etiquetas, atributos, valores,
variables). Además, volveremos al uso de herramientas de traducción asistida
pero aplicadas, en este caso, a la traducción de archivos HTML (páginas web).
Finalmente, se trabajará con programas de análisis de archivos HTML para
realizar recuentos de palabras y la posterior elaboración de presupuestos y
facturas para el cliente.
Traducción y localización de contenidos web
101708
2018-19
2,5
OBLIGATORIA
Anual
Castellano
Lenguajes de programación web: aspectos técnicos de los lenguajes HTML y XML.
Tratamiento de los componentes del lenguaje HTML: etiquetas, atributos,
valores, rutas, caracteres especiales, codificación y variables.
Identificación de elementos localizables dentro del código fuente de una
página web.
Estructura de sitios web localizados: bilingües y multilingües.
Estructura de archivos de un sitio web: archivos HTML, imágenes, animaciones
en flash, vídeos, hojas de estilo y scripts.
Microestructura de las páginas web: características y convenciones
lingüísticas del género de sitios web.
Herramientas avanzadas aplicadas a la localización web: editores y
procesadores avanzados de código fuente (HTML).
Manejo de Notepad++, JEdit y Kompozer.
Software específico de localización de páginas web: CatsCradle, Google
Translation Toolkit, WebBudget.
Uso de programas de recuento de palabras.
Creación de facturas.
CG1 - Aplicar correctamente en lengua española la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG2 - Aplicar correctamente en lengua inglesa la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG3 - Analizar, sintetizar y evaluar información tanto divulgativa como
científica y especializada relacionada con el sector de la localización de una
manera crítica.
CG4 - Aplicar las funciones avanzadas de las herramientas TIC más habituales
dentro del sector de la localización.
CG5 - Traducir con calidad las tipologías textuales vinculadas al sector de la
localización.
CE1 - Traducir correctamente mediante procesos avanzados de localización
preservando parámetros de cohesión, coherencia, calidad traductora y
naturalidad.
CE3 - Aplicar los conocimientos derivados del manejo de editores de texto
avanzado como Notepad++ y JEdit para la edición y manipulación de código
fuente en formato HTML o XML, así como las funciones avanzadas de localización
propias de CatsCradle, Kompozer, SDL Trados y MemoQ.
CE4 - Aplicar funciones complejas de herramientas de Traducción Asistida por
Ordenador (TAO) y Traducción Automática (TA).
AF1 - Clases teórico-prácticas. En ellas se expondrán los contenidos y
conceptos fundamentales, apoyados con medios audiovisuales que posibiliten una
mejor comprensión. Esta metodología es la apropiada para la transmisión de
conocimientos y de las pautas a seguir para la adquisición de competencias
que, en cualquier caso, habrán de desarrollarse en otros tramos del sistema de
enseñanza-aprendizaje.
AF2 - Conferencias por parte de especialistas invitados. Estarán dirigidas por
el profesorado especializado y otros profesionales del campo o del ámbito en
cuestión.
AF3 - Seminarios presenciales o complementarios. Se trata de clases
presenciales en las que los alumnos tendrán la oportunidad de adquirir las
destrezas, estrategias y competencias relativas a la actividad laboral
traductora y localizadora de la mano de profesores con la categoría exigida
para impartir clases en postgrado.
AF4 - Actividades prácticas específicas del módulo que el alumnado deberá
realizar en los seminarios presenciales o a través del campus virtual. Estas
actividades están enfocadas a los aspectos más importantes vistos en cada uno
de los módulos. Con ellas se pretende que el alumno adquiera las competencias
y capacidades específicas de cada entrega.
AF6 - Dependiendo de la naturaleza de los contenidos de cada asignatura, el
alumno deberá aprender a manejar diversas herramientas informáticas para
completar los procesos y tareas de diversa índole que conforman la labor del
localizador. Para el desarrollo de estas tareas, el alumnado contará con
material de guía y referencia, en concreto se trata de tutoriales y
videotutoriales que describen los procesos de descarga, instalación y uso de
las herramientas específicas de cada asignatura.
MD1 - Propuesta al alumnado de una fundamentación teórica sobre los contenidos
del módulo.
MD2 - Comentarios y correcciones en las sesiones presenciales de las tareas
realizadas para el módulo.
MD3 - Explicación de la bibliografía relacionada con los contenidos del módulo.
MD4 - Atención personalizada al alumno a través de un sistema de tutorías
presenciales.
MD5 - Clases presenciales y conferencias impartidas por los profesores del
módulo.
MD6 - Propuesta de tareas al alumnado relacionadas con los contenidos del
módulo.
MD7 - Desarrollo de tareas y proyectos poniendo en práctica los procesos y las
herramientas específicas en el entorno informático para cada tipo de actividad.
Manejar herramientas de traducción asistida y automática así como conocer las
diferencias esenciales entre estos dos tipos de software.
Conocer los procesos de preedición y postedición ligados a la traducción
automática.
Saber crear, alimentar y gestionar memorias de traducción.
Conocer el concepto de página web y de lenguaje HTML.
Saber utilizar las etiquetas del lenguaje HTML para crear una página web.
Diferenciar elementos traducibles y no traducibles en el código fuente de una
página web.
Traducir páginas web con herramientas de traducción asistida.
Saber realizar recuentos de palabras y presupuestos para la facturación de
proyectos de traducción web.
SE1 - Evaluación de las tareas. El profesorado procederá entonces a la
evaluación de las tareas basándose en el cumplimiento por parte del alumno de
las indicaciones y requisitos relativos a dicha actividad. Los trabajos
entregados deberán ajustarse a unos estándares mínimos de calidad. La
devolución de las tareas corregidas al alumnado tendrá lugar en un plazo de 10
días desde la recepción de las mismas (ponderación máxima 40%).
SE2 - Asistencia a las actividades y seminarios presenciales (ponderación
máxima 30%).
SE3 - Realización de las pruebas teórico-prácticas de las sesiones
presenciales, que igualmente formarán parte de la evaluación (ponderación
máxima 20%).
SE4 - La participación activa en los seminarios y en el campus virtual
constituirá una parte más de la evaluación de la asignatura (ponderación
máxima 10%).
ANASTASIOU, D. y SCHÄLER, R. (2010), "Translating Vital Information:
Localisation, Internationalisation, and Globalisation". Synthèses,
3: 11-25. Disponible en http://www.d-anastasiou.com/Publications/Syntheses.pdf.
CORTE FERNÁNDEZ, N. "Localización e Internacionalización en sitios web". Revista
Tradumàtica. Número 1, año 2002. Disponible en http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/ncorte/ncorte.PDF.
DE TROYER, O. y CASTELEYN, S. (2004). "Designing localized web sites". Lecture
Notes in Computer Science (Springer), 3306: 547-558.
ESSELINK, B. (2003). "Localisation and translation". En Harold Somers (ed.), Computers
and Translation. A Translator's Guide. Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
ESSELINK, B. (2003). "The evolution of localization". Guide to
Localization. Disponible en http://isg.urv.es/seminars/2003_localization_online/esselink.pdf.
HOEKMAN, A. (2013). "Journal Publishing Technologies: XML". Disponible en https://www.msu.edu/~hoekmana/WRA%20420/ISMTE%20article.pdf.
JIMÉNEZ CRESPO, M.A. (2009). "El uso de corpus textuales en localización [The
use of a textual corpus in localisation]". En Revista Tradumàtica,
7.
JIMÉNEZ CRESPO, M.A. (2009) "Conventions in localisation: a corpus study of
original vs. translated web texts". JoSTrans, pp. 79-102.
JIMÉNEZ-CRESPO, M. A. (2013). Translation and Web Localisation.
New York-London: Routledge.
KOSKINEN, K. (2009). "Going localised, getting recognised. The interplay of
the institutional and the experienced status of translators in the European
Commission". Hermes, 93-110.
PARR, T. (2006). "Web application internationalization and localization in
action".
ICWE'06 Proceedings of the 6thinternational conference on Web engineering,
64-70. Disponible en:
PYM, A. (2004). The Moving Text - Localisation, Translation, and
Distribution. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
RYAN, D.; ANASTASIOU, D. Y CLEARY, Y. (2009). "Using Content Development
Guidelines to Reduce the Cost of Localising Digital Content". Localisation
Focus: The International Journal of Localization, 8 (1). Disponible en http://www.localisation.ie/oldwebsite/resources/lfresearch/Vol8_1RyanAnastasiouCleary.pdf.
SCHOLAND, M. "Localización de videojuegos". (2002). Tradumática,
1. Disponible en http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/mscholand/mscholand.PDF.
W3SCHOOLS TUTORIALS. Tutoriales de uso y estructura del lenguaje HTML,
programación y diseño de páginas web. Disponibles en http://www.w3schools.com/html/.
http://pdf.aminer.org/000/369/285/web_application_internationalization_and_lo
calization_in_action.pdf.
Este documento puede utilizarse como documentación de referencia de esta asignatura para la solicitud de reconocimiento de créditos en otros estudios. Para su plena validez debe estar sellado por la Secretaría de Estudiantes UIMP.
Descripción no definida
Anual
Créditos ECTS: 2,5
Mata Pastor, Manuel
Profesor Asociado Doctor
Centro de Estudios Superiores Felipe II
Universidad Complutense de Madrid
Márquez Garrido, Rocío
Coordinadora académica
Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD)
Ramírez Delgado, Cristina de las Montañas
Profesora Asociada
Universidad Pablo de Olavide