Esta asignatura forma parte del Módulo VIII: Módulo aplicado (15 ECTS), en el
que el alumno habrá de elegir entre la orientación investigadora o la
profesional:
Orientación investigadora:
Metodología de la investigación (5 ECTS)
Técnicas de investigación aplicada a la traducción y localización (5 ECTS)
Recursos y herramientas de investigación en traducción y localización (5 ECTS)
Orientación profesional:
Prácticas externas (6 ECTS)
Proyecto práctico tutelado (9 ECTS)
Técnicas de investigación aplicada a la traducción y localización
101718
2018-19
5
OPTATIVA
Anual
En esta asignatura ya se ofrece al alumnado, que ha adquirido previamente unas
bases acerca de la actividad investigadora y conoce el papel de la materia
objeto de estudio, la oportunidad de profundizar en el conocimiento de las
metodologías aplicadas en los estudios de traducción y en el desarrollo de una
metodología para su propia investigación.
De esta forma, el alumno conocerá las posibilidades metodológicas que le
ofrece la investigación a un nivel general y específico, conociendo las bases
para la elaboración rigurosa de metodologías adecuadas en cada caso.
CG1 - Aplicar correctamente en lengua española la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG2 - Aplicar correctamente en lengua inglesa la terminología especializada
vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
CG3 - Analizar, sintetizar y evaluar información tanto divulgativa como
científica y especializada relacionada con el sector de la localización de una
manera crítica.
CG4 - Aplicar las funciones avanzadas de las herramientas TIC más habituales
dentro del sector de la localización.
CG5 - Traducir con calidad las tipologías textuales vinculadas al sector de la
localización.
CE1 - Traducir correctamente mediante procesos avanzados de localización
preservando parámetros de cohesión, coherencia, calidad traductora y
naturalidad.
CE2 - Resolver los problemas de edición a partir de un texto traducido y
localizado con el consiguiente tratamiento avanzado de imágenes.
CE3 - Aplicar los conocimientos derivados del manejo de editores de texto
avanzado como Notepad++ y JEdit para la edición y manipulación de código
fuente en formato HTML o XML, así como las funciones avanzadas de localización
propias de CatsCradle, Kompozer, SDL Trados y MemoQ.
CE4 - Aplicar funciones complejas de herramientas de Traducción Asistida por
Ordenador (TAO) y Traducción Automática (TA).
CE5 - Demostrar conocimientos avanzados sobre el manejo de herramientas de
edición gráfica, en concreto Photoshop y GIMP, para su uso en la localización
de sitios web.
CE6 - Demostrar conocimientos avanzados sobre el manejo de herramientas
especializadas en la localización de animaciones (flash) para editar el texto
incluido en ellas: Adobe Flash Professional, Sothink SWF Quicker.
CE7 - Traducir y localizar correctamente los componentes y subcomponentes de
un programa informático: interfaz de usuario (menús, cuadros de diálogo y
mensajes); ayudas (online o compiladas); documentación del software (manuales,
licencias, garantías, etc.).
CE8 - Traducir correctamente las partes localizables de un videojuego como
producto: texto en pantalla, manuales, guías de usuario, garantía, licencia y
texto de la caja del videojuego.
CE9 - Aplicar las normas o protocolos de subtitulado dentro del campo de los
videojuegos usando funciones avanzadas de los softwares más importantes
disponibles al efecto: Subtitle Workshop, Visual SubSync y Aegisub.
CE13 - Aplicar los principios básicos de la metodología de investigación, así
como conclusiones válidas a partir de un trabajo escrito especializado en el
ámbito de la traducción y localización.
AF1 - Clases teórico-prácticas. En ellas se expondrán los contenidos y
conceptos fundamentales, apoyados con medios audiovisuales que posibiliten una
mejor comprensión. Esta metodología es la apropiada para la transmisión de
conocimientos y de las pautas a seguir para la adquisición de competencias
que, en cualquier caso, habrán de desarrollarse en otros tramos del sistema de
enseñanza-aprendizaje.
AF4 - Actividades prácticas específicas del módulo que el alumnado deberá
realizar en los seminarios presenciales o a través del campus virtual. Estas
actividades están enfocadas a los aspectos más importantes vistos en cada uno
de los módulos. Con ellas se pretende que el alumno adquiera las
competencias y capacidades específicas de cada entrega.
AF5 - Acción tutorial por la que se pone a disposición de los alumnos un
sistema de tutorías presenciales o telefónicas además de un servicio de
consultas en línea a través del campus virtual.
AF7 - Lectura de materiales docentes complementarios a los expuesto en el aula
presencial y puesta en común online obligatoria de contenidos.
MD1 - Propuesta al alumnado de una fundamentación teórica sobre los contenidos
del módulo.
MD2 - Comentarios y correcciones en las sesiones presenciales de las tareas
realizadas para el módulo.
MD3 - Explicación de la bibliografía relacionada con los contenidos del módulo.
MD4 - Atención personalizada al alumno a través de un sistema de tutorías
presenciales.
MD5 - Clases presenciales y conferencias impartidas por los profesores del
módulo.
MD6 - Propuesta de tareas al alumnado relacionadas con los contenidos del
módulo.
MD7 - Desarrollo de tareas y proyectos poniendo en práctica los procesos y las
herramientas específicas en el entorno informático para cada tipo de actividad.
Realizar un proyecto de traducción, ya sea de software, web o videojuegos.
Saber llevar a cabo la gestión de un proyecto de traducción.
Realizar el proyecto siguiendo las indicaciones del cliente o de algún
superior en el equipo de traducción.
Respetar los tiempos establecidos para el trabajo y cumplir con todos los
requisitos del proyecto.
Utilizar las herramientas concretas para cada tipo de actividad.
Trabajar en equipo.
Trabajar con herramientas de traducción asistida.
Llevar a cabo tareas de índole terminológicas, ya sea para la creación de
algún recurso o para la gestión de los términos incluidos en un proyecto
concreto.
SE1 - Evaluación de las tareas. El profesorado procederá entonces a la
evaluación de las tareas basándose en el cumplimiento por parte del alumno de
las indicaciones y requisitos relativos a dicha actividad. Los trabajos
entregados deberán ajustarse a unos estándares mínimos de calidad. La
devolución de las tareas corregidas al alumnado tendrá lugar en un plazo de 10
días desde la recepción de las mismas (ponderación máxima 25%).
SE2 - Asistencia a las actividades y seminarios presenciales (ponderación
máxima 35%).
SE4 - La participación activa en los seminarios y en el campus virtual
constituirá una parte más de la evaluación de la asignatura (ponderación
máxima 5%).
SE5 - Elaboración de informes o memoranda por parte del alumnado y posterior
evaluación o dictamen por parte del profesorado (ponderación máxima 35%).
Daelemans, W. y Hoste, V. (Eds.) (2009) "Evaluation on Translation
Technology". Van Depitte, S. (ed.) Linguistica Antwerpiensa. Amberes: Artesis
University College.
Del Rincón, D. et al. (1995) Técnicas de investigación en ciencias sociales.
Madrid: Dykinson.
Mehrwert Durch Qualität et al. (2001) Estándares de Calidad para la
realización de Encuestas por Internet. (Edición de mayo de 2001).
Mikhailov, M. y Cooper, C. (2016) Corpus Linguistics for Translation and
Contrastive Studies: A guide for research. Londres: Routledge.
Nord, Ch. (1991) Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
Rojo, Ana (2014) Diseños y métodos de investigación en traducción. Madrid:
Síntesis.
Sin- Wei, Chan (2004) A Dictionary of Translation Technology. Hong- Kong: The
Chinese University of Hong Kong.
Este documento puede utilizarse como documentación de referencia de esta asignatura para la solicitud de reconocimiento de créditos en otros estudios. Para su plena validez debe estar sellado por la Secretaría de Estudiantes UIMP.
Descripción no definida
Anual
Créditos ECTS: 5
Estévez Saá, José Manuel
Profesor Titular de Filología Inglesa
Universidad de A Coruña
Calvo Encinas, Elisa
Traductora
Profesora Contratada Doctora
Universidad Pablo de Olavide