Sede donde se gestiona
Santander
Lugar de impartición
Santander - Campus de Las Llamas
Descripción de la actividad
DESTINATARIOS
Titulados universitarios (o estudiantes de último curso) en Traducción e Interpretación, Lenguas Modernas, Relaciones Internacionales u otras disciplinas afines, así como traductores profesionales. Debe contarse con un nivel superior de español (C1-C2) y, al menos, C1 de inglés y con formación o experiencia en traducción. No es imprescindible el conocimiento de herramientas de traducción asistida, pero sí un manejo informático básico
OBJETIVOS
El curso combina sesiones de introducción de contenidos nocionales con talleres prácticos en los que se darán a conocer:
a. los tipos de textos traducidos en contextos institucionales, incluidos organismos supranacionales (Unión Europea) e internacionales (sistema de las Naciones Unidas);
b. géneros textuales especializados en traducción institucional: jurídica, económica y técnica;
c. las prioridades y restricciones que afectan a la traducción en dichos documentos, así como en los usos de las herramientas tecnológicas;
d. los sistemas institucionales de referencias y traducción asistida y automática;
e. los procesos de traducción y de interpretación; los procesos de control de calidad de textos; los contextos de recepción.
CONTENIDOS
Bloque I: Nociones y políticas de traducción en entornos institucionales
• Políticas de traducción en instituciones gubernamentales y no gubernamentales
• La traducción en organismos internacionales: la Unión Europea y el sistema de las Naciones Unidas
• Conceptos clave del sistema internacional y el Derecho de la UE
• Procesos de traducción en organismos supranacionales e internacionales
• Cuestiones lingüísticas y tipográficas en la traducción inglés-español en organismos internacionales
Bloque II: La traducción jurídico-económica en OO. II.
• Prácticas de traducción de textos legislativos supranacionales
• Herramientas de traducción asistida y sistemas de traducción automática para textos jurídicos
• La traducción del texto jurídico: declaraciones y actas de sesiones.
Bloque III: Herramientas e innovación tecnológica en traducción institucional
• Terminología y herramientas de traducción asistida en la traducción institucional
• Traducción automática (TA) e inteligencia artificial: enfoques teórico-prácticos en entornos institucionales
• Procesos de edición en traducción institucional
Bloque IV: Taller de revisión de TA en textos institucionales
• Prioridades y restricciones de la redacción y la traducción en los organismos supranacionales e internacionales: tipos de textos, sistemas de calidad y contextos de recepción.
• Sistemas de control de calidad y revisión de la traducción automática en entornos institucionales: herramientas y prácticas de comprobación.
Conferencia: Interpreting for EU institutions: training, technological challenges, and opportunities?
A cargo de Catherine Pearson, Directora de la Unidad de Multilingüismo en la DG LINC del Parlamento Europeo.
PERFIL DEL PROFESORADO PARTICIPANTE
Javier Moreno-Rivero es Profesor Distinguido Beatriz Galindo en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid y profesor de Traducción y Estudios Interculturales de la City University of New York (CUNY). Doctor en Lingüística Aplicada por la Universidad de Cambridge (Reino Unido), Máster en Traducción Institucional (Alicante) y Máster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera (UIMP/ Instituto Cervantes). Sus líneas de investigación se centran en el multilingüismo institucional, política lingüística y barreras de comunicación en servicios públicos. Ha sido docente e investigador en diversas universidades en Reino Unido y Estados Unidos, así como Jefe de Estudios de los Cursos de Lengua y Cultura Española de la UIMP. Es consultor experto en multilingüismo en la UNESCO.
Esther Monzó Nebot es profesora titular del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I. Entre 2013 y 2015 fue catedrática en el Departamento de Traductología de la Universidad de Graz (Austria), donde impartía docencia en el ámbito de la sociología de la traducción y de la interpretación. Ha sido traductora en la organización de Naciones Unidas, la Organización Mundial del Comercio y la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual. Su investigación actual se centra en los usos de la traducción y la interpretación en la gestión de la diversidad y las relaciones interculturales e intergrupales y el papel que cumple la Inteligencia Artificial (IA) en la consecución de derechos lingüísticos. Es investigadora principal del proyecto TITAN: Translation and Interpreting Technologies Accountability Network.
Marta García González es Profesora Titular del Departamento de Tradución y Lingüística de la Universidade de Vigo, donde imparte principalmente traducción económica y jurídico-administrativa en la combinación lingüística inglés-gallego. Sus líneas de investigación se enmarcan dentro de la sociología de la T&I, en especial con todo aquello que afecta a las lenguas minorizadas y a su análisis desde diversos ángulos (planificación lingüística y de la traducción, derechos lingüísticos, desarrollo e impacto de las tecnologías del lenguaje, etc.). Es especialista en tecnologías de la traducción y forma parte del proyecto TITAN (Translation and Interpreting Technologies Accountability Network).
Catherine Pearson es directora de la Unidad de Multilingüismo en la DG LINC del Parlamento Europeo. Estudió Lenguas Modernas (francés y alemán) en la Universidad de Oxford y ha trabajado desde 1996 como intérprete de conferencias en varias instituciones europeas (Comisión Europea, Parlamento Europeo).
HORARIO PROPUESTO
El curso consta de 30 horas lectivas de lunes a jueves (mañana y tarde) y viernes por la mañana, en horario aún por determinar.