Sede donde se gestiona
Santander
Lugar de impartición
Santander
Descripción de la actividad
DESTINATARIOS:
Personas con un conocimiento avanzado de la lengua inglesa interesadas en adquirir conocimientos y habilidades de traducción jurídica y financiera en la combinación lingüística inglés- español: estudiantes universitarios y graduados/licenciados en derecho, traducción, filólogos o personas de cualquier otra profesión relacionada con el ámbito jurídico y/o financiero.
OBJETIVOS:
Con un contenido eminentemente práctico el curso tiene como objetivo fundamental familiarizar a los participantes con la traducción jurídico-financiera inglés-español y dotarles de las destrezas y los conocimientos necesarios para identificar los rasgos y peculiaridades de los distintos géneros textuales, desarrollar estrategias para resolver los problemas de traducción que derivan de las diferencias de los ordenamientos jurídicos y de las discrepancias entre el inglés y el español en el plano léxico y morfosintáctico. Asimismo, los participantes podrán familiarizarse con la documentación y la terminología aplicadas a la traducción jurídica y financiera. Conocerán las técnicas documentales y fuentes de información, así como las herramientas al alcance del traductor jurídico/financiero y elaborarán un diccionario con términos propios de los ámbitos jurídico y financiero.
CONTENIDOS:
1. La traducción jurídica, jurada y judicial (Bettina Schnell)
La traducción jurídica
La traducción jurada
La traducción judicial
2. El lenguaje del derecho y el lenguaje de la economía y las finanzas
El concepto de lenguaje de especialidad y características del lenguaje jurídico y del lenguaje financiero
Particularidades del discurso jurídico: dimensión cultural
Inglés jurídico/ financiero vs. Español jurídico/ financiero
3. Géneros textuales en la traducción jurídico-financiera ( Bettina Schnell)
Géneros textuales en el ámbito jurídico y financiero
Análisis textual e identificación de problemas de traducción en los planos macro y microtextual
4. Hibridación textual (Bettina Schnell)
Textos híbridos de carácter jurídico-médico
Textos híbridos de carácter jurídico-financiero
5. Documentación aplicada a la traducción jurídica y financiera (Nadia Rodríguez)
Recursos de documentación para la traducción jurídica
Tipologías documentales
6. La traducción jurídico-financiera y los desafíos terminológicos (Nadia Rodríguez)
6.1. Identificación y resolución de problemas de traducción de índole terminológica
Metodología del trabajo terminológico
Extracción de los datos terminológicos a partir de un corpus de textos jurídicos y financieros
Configuración de una ficha terminológica
6.2. Elaboración de un diccionario de términos jurídicos y financieros
7. Metodología y deontología de la traducción jurada (Bettina Schnell)
Metodología de la traducción jurada
Aspectos profesionales de la traducción jurada
Examen de traductor/intérprete jurado
Temas 8 – 10 Fernando Cuñado Castro
8. Traducción jurídica
8.1. Todo lo que un traductor debe saber sobre el Common law y sus diferencias con el derecho civil.
Las familias del Derecho. Situación del Common Law en el mundo.
Origen y fuentes del derecho en el Common Law.
Principales diferencias con los sistemas de Derecho Civil.
Las profesiones jurídicas.
El poder ejecutivo y legislativo en Estados Unidos y el Reino Unido.
El sistema de organización judicial de los sistemas Common Law.
8.2 Contract Law y derecho de contratos: dos relaciones paralelas
Características del Contract Law angloamericano.
El lenguaje de los contratos.
Cláusulas más frecuentes
Principales dificultades de los contratos anglosajones.
Los tecnicismos del Derecho contractual angloamericano.
Taller práctico: traducción inglés > español de un contrato de servicios.
9. Introducción a la traducción financiera
El inglés financiero.
Tipos textuales.
La financiación empresarial.
La financiación bancaria: productos y servicios.
Taller práctico: Retos de la traducción de los instrumentos de financiación.
10. Taller sobre cuestiones profesionales de la traducción jurídica y financiera
Mitos y leyendas de la traducción profesional.
Cómo dirigirse a clientes directos y agencias.
Tres claves para un CV de éxito.
Mercados de traducción.
Tarifas crecientes y tarifas menguantes.
Programas y recursos que necesita el traductor profesional.
PERFIL BREVE DE LOS PROFESORES PARTICIPANTES:
Dra. Bettina Schnell
Profesora Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe
Doctora en Ciencias de la Educación (Didáctica de lenguas extranjeras) por la Universidad Pontificia Comillas.
Diplom Romanistin/Anglistin por la Universität Kassel,
2011-2015 Directora del Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera
Docencia desde 1989 en las facultades de Ciencias Ecónomicas y Empresariales y Ciencias Humanas y Sociales en el Departamento de Traducción e Interpretación en las áreas de traducción, terminología y lengua alemana.
Dra. Nadia Rodríguez Ortega
Vice-Presidenta de la CIUTI
Miembro del Comité Técnico Nacional CTN/AEN 174 de AENOR
Profesora Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe
2011-2015 Coordinadora del Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera
Doctora en Ciencias de la Educación por la Universidad Pontificia Comillas.
1988-1993: Docencia en la Universidad Pontificia Comillas en la Facultad de Económicas y Empresariales.
1993-actualidad Docencia en el Departamento de Traducción e Interpretación en La Facultad de Ciencias Humanas y Sociales en las áreas de traducción, terminología, documentación y lengua francesa.
Fernando Cuñado Castro
Licenciado en derecho por la Universidad de Valladolid, máster en Dirección de Empresas (MBA) por el Institute for Executive Development y titulado por la Universidad de Cambridge en Proficiency in English as a Foreign Language (CPE).
Desde 2009 trabaja como traductor autónomo especialista en traducción jurídica y financiera para despachos de abogados y departamentos jurídicos de empresas de España, Reino Unido y los Estados Unidos. Así mismo, trabaja como traductor externo para organismos internacionales como la OCDE y la FAO.
Compagina esta labor con la docencia en instituciones como la Universidad Pontificia de Comillas y Thomson-Reuters Aranzadi. También es co-autor del blog «Traducción Jurídica» donde se publican asiduamente artículos sobre traducción jurídica y Derecho comparado, así como de la monografía Introduction al Common Law. Thomson Reuters Aranzadi, 2017.