Cursos

Actividades Académicas
Atrás

La Traducción e Interpretación en organismos internacionales

Información General

Información

_Información solicitud

Programa curso

PROGRAMA
Código
65GJ
Horas
30
Fecha
03 Jul 2023
07 Jul 2023
Precio
212,5 € Tarifa D
Tipo
Curso de Traducción
Temática
Cursos de FPELE, Traducción y Cursos avanzados de español
ECTS
2,5

Sede donde se gestiona

Santander

Lugar de impartición

Santander

Descripción de la actividad

Lugar:              UIMP. Campus de las Llamas

 

DESTINATARIOS

 

Titulados universitarios (o estudiantes de último curso) en Traducción e Interpretación, Lenguas Modernas, Relaciones Internacionales u otras disciplinas afines, así como traductores profesionales. Debe contarse con un nivel superior de español (C1-C2) y, al menos, C1 de inglés y con formación o experiencia en traducción. No es imprescindible el conocimiento de herramientas de traducción asistida, pero sí un manejo informático básico

 

OBJETIVOS

 

El curso combina sesiones de introducción de contenidos nocionales con talleres prácticos en los que se darán a conocer:

los tipos de textos traducidos en los organismos supranacionales (Unión Europea) e internacionales (sistema de las Naciones Unidas); géneros textuales especializados en traducción institucional: jurídica, económica y científico-técnica;las prioridades y restricciones que afectan a la traducción en dichos documentos;los sistemas institucionales de referencias y traducción asistida y automática; los procesos de traducción y de interpretación;

los procesos de control de calidad de textos; los contextos de recepción

 

CONTENIDO

Bloque I: Nociones y políticas de traducción en OO. II.

-    Políticas de traducción en organismos internacionales: la Unión Europea y el sistema de las Naciones Unidas

-    Conceptos clave del sistema internacional y el Derecho de la UE

-    Procesos de traducción en organismos supranacionales e internacionales

-    Cuestiones lingüísticas y tipográficas en la traducción inglés-español en organismos internacionales

 

Bloque II: La traducción jurídico-económica en OO. II.

-    Prácticas de traducción de textos legislativos supranacionales

-    Herramientas de traducción asistida y sistemas de traducción automática para textos jurídicos

-    La traducción del texto jurídico: declaraciones y actas de sesiones

 

Bloque III: La traducción científico-técnica en OO. II.

-    Conceptos científicos en organismos internacionales

-    La traducción del texto científico-técnico: informes y proyectos de resolución

-    Procesos de edición en traducción científico-técnica

 

Bloque IV: Taller de revisión de traducciones

-    Prioridades y restricciones de la redacción y la traducción en los organismos supranacionales e internacionales: tipos de textos, sistemas de calidad y contextos de recepción.

-    Sistemas de control de calidad y revisión de las traducciones en los organismos internacionales: herramientas y prácticas de comprobación.

 

Conferencia: Interpreting for EU institutions: training, challenges and opportunities?

A cargo de Catherine Pearson, Directora de la Unidad de Multilingüismo en la DG LINC del Parlamento Europeo.

 

HORARIO

Mañana de 9 a 13:30 (de lunes a viernes)

Tarde de 15:00 a 17:00/18:00 (de lunes a jueves)

 

LUNES 3

MARTES 4

MIÉRCOLES 5

JUEVES 6

VIERNES 7

09.00-10.00

Presentación e introducción

Javier Moreno

Introducción a la traducción jurídica: el contexto tecnológico en los OO. II. y las dificultades de traducción

Esther Monzó

La traducción del texto jurídico: actas de sesiones (CAT)

Javier Moreno

Conceptos y terminología especializada en la traducción científica en OO. II.

Ferran Esteve

La traducción de proyectos de resolución

Ferran Esteve

10.00-11.00

Políticas de traducción en la Unión Europea y los organismos internacionales

Javier Moreno

Taller de revisión de traducciones

Ferran Esteve

C A F É

11.30-12.30

Los organismos internacionales

Esther Monzó

La traducción del texto jurídico: declaraciones

Esther Monzó

La traducción del texto jurídico: actas de sesiones (CAT)

Javier Moreno

La traducción de informes (I)

Ferran Esteve

Taller de revisión de traducciones

Ferran Esteve

12.30-13.30

Taller final

Javier Moreno

A L M U E R Z O

15.00-16.00

Los tratados y las conferencias internacionales Esther Monzó

Cuestiones lingüísticas y tipográficas en traducción institucional

Esther Monzó

La traducción científico-técnica en las Naciones Unidas

Ferran Esteve

La traducción de informes (II)

Ferran Esteve

 

16:00-17:00

Interpreting for EU institutions: training, challenges and opportunities? Catherine Pearson

Reflexión: la traducción en los organismos internacionales

Javier Moreno

17:00-18:00

 

 

 

PERFIL BREVE DEL PROFESORADO PARTICIPANTE

 

Javier Moreno Rivero es Profesor de Traducción y Estudios Interculturales de la City University of New York (CUNY). Recientemente, ha desempeñado la labor de investigador en el Departamento de Lingüística Teórica y Aplicada de la Universidad de Cambridge (Reino Unido). Investiga e imparte docencia en sociología del lenguaje y traducción, y es Examinador de Traducción del Departamento de Español y Portugués. Tiene un Máster en Traducción Institucional (Universidad de Alicante), donde obtuvo un premio de investigación de posgrado, y un Máster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera (UIMP e Instituto Cervantes). Sus líneas de investigación combinan la política lingüística y de traducción, la traducción jurídica y la sociología. Ha sido docente de español y traducción en diversas universidades en Reino Unido (Edimburgo, Sheffield, Open, Westminster) y Estados Unidos (UCLA). Desde 2015 forma parte del cuadro docente de los Cursos de Lengua y Cultura Española de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, donde ha ejercido de profesor, coordinador de nivel y jefe de estudios. Lista de publicaciones académicas: https://orcid.org/0000-0002-3634-4206

 

Esther Monzón Nebot es profesora titular del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I. Entre 2013 y 2015 fue catedrática en el Departamento de Traductología de la Universidad de Graz (Austria), donde impartía docencia en el ámbito de la sociología de la traducción y de la interpretación. Ha sido traductora en la organización de Naciones Unidas, la Organización Mundial del Comercio y la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual. Su investigación actual se centra en los usos de la traducción y la interpretación en la gestión de la diversidad y las relaciones interculturales e intergrupales.  Ha sido profesora invitada en distintas universidades europeas y de América Latina y dirige el grupo TRAP, antena temática sobre traducción, identidad y diversidad de Linguapax Internacional. Lista de publicaciones académicas: https://orcid.org/0000-0001-5658-9967

 

Ferran Esteve Gutiérrez es traductor en plantilla de la Organización Mundial de la Salud (OMS) en Ginebra. Es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra. Ha sido traductor literario, crítico musical, profesor y traductor para distintas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. Durante algo más de seis años, trabajó para una organización internacional a orillas del Danubio cuyo nombre no estaba autorizado a divulgar.

 

Catherine Pearson es directora de la Unidad de Multilingüismo en la DG LINC del Parlamento Europeo. Estudió Lenguas Modernas (francés y alemán) en la Universidad de Oxford y ha trabajado desde 1996 como intérprete de conferencias en varias instituciones europeas (Comisión Europea, Parlamento Europeo).