Menu
 
 
Buscar en la Web Buscar en la Agenda

Cursos

Actividades Académicas
Atrás

TRADUCIR EN UN MUNDO GLOBAL

Información General

Código
63WV
Horas
30
Fecha
30 Jul 2018
03 Ago 2018
Precio
130 € Tarifa C
Tipo
Curso Magistral
Temática
Humanidades, Artes y Comunicación
ECTS
1

Sede donde se gestiona

Santander

Lugar de impartición

Santander - Península de la Magdalena (Comedor de Gala)

Dirección

África Vidal
Catedrática de Traducción
Universidad de Salamanca


PATROCINIO


PATROCINIO

Descripción de la actividad

OBJETIVOS

1.      Traducción y globalización: demostrar que los Estudios de Traducción son, en el siglo XXI, una disciplina que no está ni mucho menos aislada de lo social, lo político y la ética, sino que, en tanto vivimos en una era global, la figura del traductor es un agente imprescindible que está presente en los ámbitos más diversos: en los actuales movimientos migratorios y de refugiados que tantas implicaciones éticas, políticas y sociales tienen, en las instituciones públicas nacionales e internacionales, en los medios de comunicación y la publicidad, en la literatura o en la traducción de textos históricos.

2.      Cómo se construyen las identidades de la globalización. Dado este contexto, el curso tiene también como objetivo principal hacer conscientes a los participantes del enorme poder contemporáneo del lenguaje. Con él construyen la realidad los medios de comunicación, la publicidad, las instituciones internacionales. Y, a partir de ahí, se configuran conceptos tan importantes como las identidades, los géneros y las razas. En este contexto, reflexionaremos sobre la presencia del traductor, (in)visible en las migraciones, entre los refugiados, en las guerras, en las cumbres internacionales, y en los textos históricos, literarios, medios de comunicación, publicidad, género, etc.

3.      Demostrar prácticamente todo esto con la traducción de textos de diversos ámbitos: de los medios de comunicación, la historia, la literatura y el feminismo y la teoría queer.

 

PÚBLICO AL QUE VA DIRIGIDO

El curso puede resultar de interés a un público bastante amplio, dado que se aborda el papel de la traducción en diversos campos epistemológicos (los medios de comunicación, la literatura de la globalización, la historia y los estudios de género). En consecuencia, puede resultar atractivo para estudiantes e investigadores de esos ámbitos, pero también de otros como la sociología, la filosofía y la ética. 

El curso se impartiría en español, y los textos/ejemplos para traducir se tomarán todos del inglés. Los participantes, tendrán, por tanto, que tener conocimientos de esa lengua.

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA 

Álvarez Rodríguez, Román, y Mª Carmen África Vidal Claramonte (1996) (eds) Translation, Subversion and Power (Cleveland: Multilingual Matters).

Appiah, Kwame Anthony (2006) Cosmopolitanism. Ethics in a World of Strangers (London: Penguin).

Baker, Mona (2006) Translation and Conflict (London: Routledge).

Eco, Umberto (2008 [2003]) Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción (Barcelona: Lumen). Trad. Helena Lozano.

Gentzler, Edwin (2017) Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (London and New York: Routledge).

Godayol, Pilar (2017) Tres escritoras censuradas. Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy (Granada: Comares).

Moya, Virgilio (2004) La selva de la traducción (Madrid: Cátedra).

Munday, Jeremy (2007) Translation as Intervention (London/New York: Continuum).

Simon, Sherry, Gender and Translation (London: Routledge).

Tymoczko, Maria (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators (Manchester: St. Jerome).

Vidal, M. Carmen África (2018) La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación (Granada: Comares).

Participantes

DIRECCIÓN

África Vidal
Catedrática de Traducción
Universidad de Salamanca

Programa

Lunes, 30 Julio 2018

10:00
Inauguración

10:15
El lenguaje como instrumento de Poder en el siglo XXI. Lo Real no existe: el lenguaje como constructor de la realidad

11:00
Del prescriptivismo al descriptivismo. Más allá de la equivalencia absoluta

12:30
Traducir es traducir culturas: el giro cultural de la traducción. El traductor en situaciones de conflicto

15:30
La traducción desde la filosofía: el concepto de Poder de Michel Foucault, el concepto de manipulación de Theo Hermans, la reescritura de André Lefevere. La traducción como re-presentación de la realidad

16:30
Últimas tendencias en la investigación: de la traducción a la post-traducción. Las nuevas teorías de Susan Bassnett y Edwin Gentzler. La traducción como interdisciplina. Definir la traducción desde el arte contemporáneo: de los White Paintings de Rauschenberg a 4' 33'' de Cage

Martes, 31 Julio 2018

09:30
Traducción, globalización y cosmopolitismo. De lo global a lo glocal

10:30
El poder de la imagen y del sonido en los medios de comunicación: cómo traducirlos

12:00
Ética traductora en el mundo global: traducción y choque de culturas en la reescritura publicitaria

15:30
La mujer traducción del cuerpo en los medios de comunicación

Miércoles, 1 Agosto 2018

09:30
¿Qué es la Historia? ¿Cómo traducir éticamente un texto histórico?

10:30
La traducción de textos históricos desde la historiografía crítica (Hayden White, Alun Muslow, Dominick Lacapra, etc.)

12:00
Cómo traducir las nuevas historias: feminismo y etnicidad

15:30
Ejemplos prácticos: traducción de textos históricos relacionados con la conquista de América y con la dictadura franquista

16:30
La metaficción historiográfica

Jueves, 2 Agosto 2018

09:30
Reescribir el Poder hegemónico: la literatura experimental de la posmodernidad

15:30
La literatura de la globalización: hibridación, migraciones, fronteras. El caso de la literatura híbrida

Viernes, 3 Agosto 2018

09:30
Las primeras teorías feministas canadienses de la traducción: escribas subversivas

10:30
Lenguaje, sexo y género: el caso de los textos políticamente correctos. ¿Cómo traducirlos?

11:30
Traducción y Poder: el reto de traducir a Jenny Holzer

12:30
Censura y traducción en la literatura queer. Camp talk y Gayspeak. Ejemplos prácticos y análisis de traducciones publicadas

13:30
El cuerpo como texto: reescrituras patriarcales del cuerpo femenino en las revistas femeninas

14:00
Clausura