Cursos

Actividades Académicas
Atrás

TRADUCIR EN UN MUNDO GLOBAL

Información General

Código
63WV
Horas
30
Fecha
30 Jul 2018
03 Ago 2018
Precio
130 € Tarifa C
Tipo
Curso Magistral
Temática
Humanidades, Artes y Comunicación
ECTS
1

Sede donde se gestiona

Santander

Lugar de impartición

Santander - Península de la Magdalena (Comedor de Gala)

Dirección

África Vidal
Catedrática de Traducción
Universidad de Salamanca


PATROCINIO


PATROCINIO

Descripción de la actividad

OBJETIVOS

1.      Traducción y globalización: demostrar que los Estudios de Traducción son, en el siglo XXI, una disciplina que no está ni mucho menos aislada de lo social, lo político y la ética, sino que, en tanto vivimos en una era global, la figura del traductor es un agente imprescindible que está presente en los ámbitos más diversos: en los actuales movimientos migratorios y de refugiados que tantas implicaciones éticas, políticas y sociales tienen, en las instituciones públicas nacionales e internacionales, en los medios de comunicación y la publicidad, en la literatura o en la traducción de textos históricos.

2.      Cómo se construyen las identidades de la globalización. Dado este contexto, el curso tiene también como objetivo principal hacer conscientes a los participantes del enorme poder contemporáneo del lenguaje. Con él construyen la realidad los medios de comunicación, la publicidad, las instituciones internacionales. Y, a partir de ahí, se configuran conceptos tan importantes como las identidades, los géneros y las razas. En este contexto, reflexionaremos sobre la presencia del traductor, (in)visible en las migraciones, entre los refugiados, en las guerras, en las cumbres internacionales, y en los textos históricos, literarios, medios de comunicación, publicidad, género, etc.

3.      Demostrar prácticamente todo esto con la traducción de textos de diversos ámbitos: de los medios de comunicación, la historia, la literatura y el feminismo y la teoría queer.

 

PÚBLICO AL QUE VA DIRIGIDO

El curso puede resultar de interés a un público bastante amplio, dado que se aborda el papel de la traducción en diversos campos epistemológicos (los medios de comunicación, la literatura de la globalización, la historia y los estudios de género). En consecuencia, puede resultar atractivo para estudiantes e investigadores de esos ámbitos, pero también de otros como la sociología, la filosofía y la ética. 

El curso se impartiría en español, y los textos/ejemplos para traducir se tomarán todos del inglés. Los participantes, tendrán, por tanto, que tener conocimientos de esa lengua.

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA 

Álvarez Rodríguez, Román, y Mª Carmen África Vidal Claramonte (1996) (eds) Translation, Subversion and Power (Cleveland: Multilingual Matters).

Appiah, Kwame Anthony (2006) Cosmopolitanism. Ethics in a World of Strangers (London: Penguin).

Baker, Mona (2006) Translation and Conflict (London: Routledge).

Eco, Umberto (2008 [2003]) Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción (Barcelona: Lumen). Trad. Helena Lozano.

Gentzler, Edwin (2017) Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (London and New York: Routledge).

Godayol, Pilar (2017) Tres escritoras censuradas. Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy (Granada: Comares).

Moya, Virgilio (2004) La selva de la traducción (Madrid: Cátedra).

Munday, Jeremy (2007) Translation as Intervention (London/New York: Continuum).

Simon, Sherry, Gender and Translation (London: Routledge).

Tymoczko, Maria (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators (Manchester: St. Jerome).

Vidal, M. Carmen África (2018) La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación (Granada: Comares).

Participantes

DIRECCIÓN

África Vidal
Catedrática de Traducción
Universidad de Salamanca

Programa

Lunes, 30 Julio 2018

10:00
Inauguración

10:00
Inauguración

10:15
El lenguaje como instrumento de Poder en el siglo XXI. Lo Real no existe: el lenguaje como constructor de la realidad

10:15
El lenguaje como instrumento de Poder en el siglo XXI. Lo Real no existe: el lenguaje como constructor de la realidad

11:00
Del prescriptivismo al descriptivismo. Más allá de la equivalencia absoluta

11:00
Del prescriptivismo al descriptivismo. Más allá de la equivalencia absoluta

12:30
Traducir es traducir culturas: el giro cultural de la traducción. El traductor en situaciones de conflicto

12:30
Traducir es traducir culturas: el giro cultural de la traducción. El traductor en situaciones de conflicto

15:30
La traducción desde la filosofía: el concepto de Poder de Michel Foucault, el concepto de manipulación de Theo Hermans, la reescritura de André Lefevere. La traducción como re-presentación de la realidad

15:30
La traducción desde la filosofía: el concepto de Poder de Michel Foucault, el concepto de manipulación de Theo Hermans, la reescritura de André Lefevere. La traducción como re-presentación de la realidad

16:30
Últimas tendencias en la investigación: de la traducción a la post-traducción. Las nuevas teorías de Susan Bassnett y Edwin Gentzler. La traducción como interdisciplina. Definir la traducción desde el arte contemporáneo: de los White Paintings de Rauschenberg a 4' 33'' de Cage

16:30
Últimas tendencias en la investigación: de la traducción a la post-traducción. Las nuevas teorías de Susan Bassnett y Edwin Gentzler. La traducción como interdisciplina. Definir la traducción desde el arte contemporáneo: de los White Paintings de Rauschenberg a 4' 33'' de Cage

Martes, 31 Julio 2018

09:30
Traducción, globalización y cosmopolitismo. De lo global a lo glocal

09:30
Traducción, globalización y cosmopolitismo. De lo global a lo glocal

10:30
El poder de la imagen y del sonido en los medios de comunicación: cómo traducirlos

10:30
El poder de la imagen y del sonido en los medios de comunicación: cómo traducirlos

12:00
Ética traductora en el mundo global: traducción y choque de culturas en la reescritura publicitaria

12:00
Ética traductora en el mundo global: traducción y choque de culturas en la reescritura publicitaria

15:30
La mujer traducción del cuerpo en los medios de comunicación

15:30
La mujer traducción del cuerpo en los medios de comunicación

Miércoles, 1 Agosto 2018

09:30
¿Qué es la Historia? ¿Cómo traducir éticamente un texto histórico?

09:30
¿Qué es la Historia? ¿Cómo traducir éticamente un texto histórico?

10:30
La traducción de textos históricos desde la historiografía crítica (Hayden White, Alun Muslow, Dominick Lacapra, etc.)

10:30
La traducción de textos históricos desde la historiografía crítica (Hayden White, Alun Muslow, Dominick Lacapra, etc.)

12:00
Cómo traducir las nuevas historias: feminismo y etnicidad

12:00
Cómo traducir las nuevas historias: feminismo y etnicidad

15:30
Ejemplos prácticos: traducción de textos históricos relacionados con la conquista de América y con la dictadura franquista

15:30
Ejemplos prácticos: traducción de textos históricos relacionados con la conquista de América y con la dictadura franquista

16:30
La metaficción historiográfica

16:30
La metaficción historiográfica

Jueves, 2 Agosto 2018

09:30
Reescribir el Poder hegemónico: la literatura experimental de la posmodernidad

09:30
Reescribir el Poder hegemónico: la literatura experimental de la posmodernidad

15:30
La literatura de la globalización: hibridación, migraciones, fronteras. El caso de la literatura híbrida

15:30
La literatura de la globalización: hibridación, migraciones, fronteras. El caso de la literatura híbrida

Viernes, 3 Agosto 2018

09:30
Las primeras teorías feministas canadienses de la traducción: escribas subversivas

09:30
Las primeras teorías feministas canadienses de la traducción: escribas subversivas

10:30
Lenguaje, sexo y género: el caso de los textos políticamente correctos. ¿Cómo traducirlos?

10:30
Lenguaje, sexo y género: el caso de los textos políticamente correctos. ¿Cómo traducirlos?

11:30
Traducción y Poder: el reto de traducir a Jenny Holzer

11:30
Traducción y Poder: el reto de traducir a Jenny Holzer

12:30
Censura y traducción en la literatura queer. Camp talk y Gayspeak. Ejemplos prácticos y análisis de traducciones publicadas

12:30
Censura y traducción en la literatura queer. Camp talk y Gayspeak. Ejemplos prácticos y análisis de traducciones publicadas

13:30
El cuerpo como texto: reescrituras patriarcales del cuerpo femenino en las revistas femeninas

13:30
El cuerpo como texto: reescrituras patriarcales del cuerpo femenino en las revistas femeninas

14:00
Clausura

14:00
Clausura