Cursos

Actividades Académicas
Atrás

LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y FINANCIERA INGLÉS-ESPAÑOL EN UN ENTORNO CAMBIANTE

Información General

Código
64HO
Horas
30
Fecha
08 Jul 2019
12 Jul 2019
Precio
180 € Tarifa D
Tipo
Curso de Traducción
Temática
Ciencias Sociales
ECTS
1

Sede donde se gestiona

Santander

Lugar de impartición

Santander

Descripción de la actividad

 

DESTINATARIOS:

 

Personas con un conocimiento avanzado de la lengua inglesa interesadas en adquirir conocimientos y habilidades de traducción jurídica y financiera en la combinación lingüística inglés- español: estudiantes universitarios y graduados/licenciados en derecho, traducción, filólogos o personas de cualquier otra profesión relacionada con el ámbito jurídico y/o financiero.

 

OBJETIVOS:

 

Con un contenido eminentemente práctico el curso tiene como objetivo fundamental familiarizar a los participantes con la traducción jurídico-financiera inglés-español y dotarles de las destrezas y los conocimientos necesarios para identificar los rasgos y peculiaridades de los distintos géneros textuales,  desarrollar estrategias para resolver los problemas de traducción que derivan de las diferencias de los ordenamientos jurídicos y de las discrepancias entre el inglés y el español en el plano léxico y  morfosintáctico.  Asimismo, los participantes podrán familiarizarse con la documentación y la terminología aplicadas a la traducción jurídica y financiera. Conocerán las técnicas documentales y fuentes de información, así como las herramientas al alcance del traductor jurídico/financiero y elaborarán un diccionario con términos propios de los ámbitos jurídico y financiero.

 

 CONTENIDOS:

 

1. La traducción jurídica, jurada y judicial  (Bettina Schnell)

La traducción jurídica

La traducción jurada

La traducción judicial

2.  El lenguaje del derecho y el lenguaje de la economía y las finanzas

 

El concepto de lenguaje de especialidad y características del lenguaje jurídico y del lenguaje financiero

Particularidades del discurso jurídico: dimensión cultural

Inglés jurídico/ financiero vs. Español jurídico/ financiero

 

3. Géneros textuales en la traducción jurídico-financiera ( Bettina Schnell)

Géneros textuales en el ámbito jurídico y financiero

Análisis textual e identificación de problemas de traducción en los planos macro y microtextual

4. Hibridación textual (Bettina Schnell)

Textos híbridos de carácter jurídico-médico

Textos híbridos de carácter jurídico-financiero

 

5.  Documentación aplicada a la traducción jurídica y financiera (Nadia Rodríguez)

Recursos de documentación para la traducción jurídica

Tipologías documentales

6. La traducción jurídico-financiera y los desafíos terminológicos (Nadia Rodríguez)

 

6.1.  Identificación y resolución de problemas de traducción de índole terminológica

Metodología del trabajo terminológico

Extracción de los datos terminológicos a partir de un corpus de textos jurídicos y financieros

Configuración de una ficha terminológica

6.2.      Elaboración de un diccionario de términos jurídicos y financieros

 

7.    Metodología y deontología de la traducción jurada (Bettina Schnell)

 

Metodología de la traducción jurada

Aspectos profesionales de la traducción jurada

Examen de traductor/intérprete jurado

 

Temas 8 – 10 Fernando Cuñado Castro

8.   Traducción jurídica

8.1. Todo lo que un traductor debe saber sobre el Common law y sus diferencias con el derecho civil.

Las familias del Derecho. Situación del Common Law en el mundo.

Origen y fuentes del derecho en el Common Law.

Principales diferencias con los sistemas de Derecho Civil.

Las profesiones jurídicas.

El poder ejecutivo y legislativo en Estados Unidos y el Reino Unido.

El sistema de organización judicial de los sistemas Common Law.

 

8.2 Contract Law y derecho de contratos: dos relaciones paralelas

Características del Contract Law angloamericano.

El lenguaje de los contratos.

Cláusulas más frecuentes

Principales dificultades de los contratos anglosajones.

Los tecnicismos del Derecho contractual angloamericano.

Taller práctico: traducción inglés > español de un contrato de servicios.

9.   Introducción a la traducción financiera

El inglés financiero.

Tipos textuales.

La financiación empresarial.

La financiación bancaria: productos y servicios.

Taller práctico: Retos de la traducción de los instrumentos de financiación.

 

10. Taller sobre cuestiones profesionales de la traducción jurídica y financiera

Mitos y leyendas de la traducción profesional.

Cómo dirigirse a clientes directos y agencias.

Tres claves para un CV de éxito.

Mercados de traducción.

Tarifas crecientes y tarifas menguantes.

Programas y recursos que necesita el traductor profesional.

PERFIL BREVE DE LOS PROFESORES PARTICIPANTES:

 

Dra. Bettina Schnell  

Profesora Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe

Doctora en Ciencias de la Educación (Didáctica de lenguas extranjeras) por la Universidad Pontificia Comillas.

Diplom Romanistin/Anglistin por la Universität Kassel,

2011-2015 Directora del Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera

Docencia desde 1989 en las facultades de Ciencias Ecónomicas y Empresariales y Ciencias Humanas y Sociales en el Departamento de Traducción e Interpretación en las áreas de traducción, terminología y lengua alemana.

 

Dra. Nadia Rodríguez Ortega

Vice-Presidenta de la CIUTI

Miembro del Comité Técnico Nacional CTN/AEN 174 de AENOR

Profesora Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe

2011-2015 Coordinadora del Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera

Doctora en Ciencias de la Educación por la Universidad Pontificia Comillas.

1988-1993: Docencia en la Universidad Pontificia Comillas en la Facultad de Económicas y Empresariales.

1993-actualidad Docencia en el Departamento de Traducción e Interpretación en La Facultad de Ciencias Humanas y Sociales en las áreas de traducción, terminología, documentación y lengua francesa.

 

Fernando Cuñado Castro

 

Licenciado en derecho por la Universidad de Valladolid, máster en Dirección de Empresas (MBA) por el Institute for Executive Development y titulado por la Universidad de Cambridge en Proficiency in English as a Foreign Language (CPE).

 

Desde 2009 trabaja como traductor autónomo especialista en traducción jurídica y financiera para despachos de abogados y departamentos jurídicos de empresas de España, Reino Unido y los Estados Unidos. Así mismo, trabaja como traductor externo para organismos internacionales como la OCDE y la FAO.

 

Compagina esta labor con la docencia en instituciones como la Universidad Pontificia de Comillas y Thomson-Reuters Aranzadi. También es co-autor del blog «Traducción Jurídica» donde se publican asiduamente artículos sobre traducción jurídica y Derecho comparado, así como de la monografía Introduction al Common Law. Thomson Reuters Aranzadi, 2017.