Cursos

Actividades Académicas
Atrás

La práctica de la traducción jurídica y financiera inglés-español en un entorno cambiante

Información General

Información

Tutorial para realizar la solicitud online

Programa curso

Becarios

Listado de becas
Código
64HO
Horas
30
Fecha
08 Jul 2019
12 Jul 2019
Precio
180 € Tarifa D
Tipo
Curso de Traducción
Temática
Ciencias Sociales
ECTS
1

Sede donde se gestiona

Santander

Lugar de impartición

Santander

Descripción de la actividad

 

DESTINATARIOS:

 

Personas con un conocimiento avanzado de la lengua inglesa interesadas en adquirir conocimientos y habilidades de traducción jurídica y financiera en la combinación lingüística inglés- español: estudiantes universitarios y graduados/licenciados en derecho, traducción, filólogos o personas de cualquier otra profesión relacionada con el ámbito jurídico y/o financiero.

 

OBJETIVOS:

 

Con un contenido eminentemente práctico el curso tiene como objetivo fundamental familiarizar a los participantes con la traducción jurídico-financiera inglés-español y dotarles de las destrezas y los conocimientos necesarios para identificar los rasgos y peculiaridades de los distintos géneros textuales,  desarrollar estrategias para resolver los problemas de traducción que derivan de las diferencias de los ordenamientos jurídicos y de las discrepancias entre el inglés y el español en el plano léxico y  morfosintáctico.  Asimismo, los participantes podrán familiarizarse con la documentación y la terminología aplicadas a la traducción jurídica y financiera. Conocerán las técnicas documentales y fuentes de información, así como las herramientas al alcance del traductor jurídico/financiero y elaborarán un diccionario con términos propios de los ámbitos jurídico y financiero.

 

 CONTENIDOS:

 

1. La traducción jurídica, jurada y judicial  (Bettina Schnell)

La traducción jurídica

La traducción jurada

La traducción judicial

2.  El lenguaje del derecho y el lenguaje de la economía y las finanzas

 

El concepto de lenguaje de especialidad y características del lenguaje jurídico y del lenguaje financiero

Particularidades del discurso jurídico: dimensión cultural

Inglés jurídico/ financiero vs. Español jurídico/ financiero

 

3. Géneros textuales en la traducción jurídico-financiera ( Bettina Schnell)

Géneros textuales en el ámbito jurídico y financiero

Análisis textual e identificación de problemas de traducción en los planos macro y microtextual

4. Hibridación textual (Bettina Schnell)

Textos híbridos de carácter jurídico-médico

Textos híbridos de carácter jurídico-financiero

 

5.  Documentación aplicada a la traducción jurídica y financiera (Nadia Rodríguez)

Recursos de documentación para la traducción jurídica

Tipologías documentales

6. La traducción jurídico-financiera y los desafíos terminológicos (Nadia Rodríguez)

 

6.1.  Identificación y resolución de problemas de traducción de índole terminológica

Metodología del trabajo terminológico

Extracción de los datos terminológicos a partir de un corpus de textos jurídicos y financieros

Configuración de una ficha terminológica

6.2.      Elaboración de un diccionario de términos jurídicos y financieros

 

7.    Metodología y deontología de la traducción jurada (Bettina Schnell)

 

Metodología de la traducción jurada

Aspectos profesionales de la traducción jurada

Examen de traductor/intérprete jurado

 

Temas 8 – 10 Fernando Cuñado Castro

8.   Traducción jurídica

8.1. Todo lo que un traductor debe saber sobre el Common law y sus diferencias con el derecho civil.

Las familias del Derecho. Situación del Common Law en el mundo.

Origen y fuentes del derecho en el Common Law.

Principales diferencias con los sistemas de Derecho Civil.

Las profesiones jurídicas.

El poder ejecutivo y legislativo en Estados Unidos y el Reino Unido.

El sistema de organización judicial de los sistemas Common Law.

 

8.2 Contract Law y derecho de contratos: dos relaciones paralelas

Características del Contract Law angloamericano.

El lenguaje de los contratos.

Cláusulas más frecuentes

Principales dificultades de los contratos anglosajones.

Los tecnicismos del Derecho contractual angloamericano.

Taller práctico: traducción inglés > español de un contrato de servicios.

9.   Introducción a la traducción financiera

El inglés financiero.

Tipos textuales.

La financiación empresarial.

La financiación bancaria: productos y servicios.

Taller práctico: Retos de la traducción de los instrumentos de financiación.

 

10. Taller sobre cuestiones profesionales de la traducción jurídica y financiera

Mitos y leyendas de la traducción profesional.

Cómo dirigirse a clientes directos y agencias.

Tres claves para un CV de éxito.

Mercados de traducción.

Tarifas crecientes y tarifas menguantes.

Programas y recursos que necesita el traductor profesional.

PERFIL BREVE DE LOS PROFESORES PARTICIPANTES:

 

Dra. Bettina Schnell  

Profesora Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe

Doctora en Ciencias de la Educación (Didáctica de lenguas extranjeras) por la Universidad Pontificia Comillas.

Diplom Romanistin/Anglistin por la Universität Kassel,

2011-2015 Directora del Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera

Docencia desde 1989 en las facultades de Ciencias Ecónomicas y Empresariales y Ciencias Humanas y Sociales en el Departamento de Traducción e Interpretación en las áreas de traducción, terminología y lengua alemana.

 

Dra. Nadia Rodríguez Ortega

Vice-Presidenta de la CIUTI

Miembro del Comité Técnico Nacional CTN/AEN 174 de AENOR

Profesora Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe

2011-2015 Coordinadora del Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera

Doctora en Ciencias de la Educación por la Universidad Pontificia Comillas.

1988-1993: Docencia en la Universidad Pontificia Comillas en la Facultad de Económicas y Empresariales.

1993-actualidad Docencia en el Departamento de Traducción e Interpretación en La Facultad de Ciencias Humanas y Sociales en las áreas de traducción, terminología, documentación y lengua francesa.

 

Fernando Cuñado Castro

 

Licenciado en derecho por la Universidad de Valladolid, máster en Dirección de Empresas (MBA) por el Institute for Executive Development y titulado por la Universidad de Cambridge en Proficiency in English as a Foreign Language (CPE).

 

Desde 2009 trabaja como traductor autónomo especialista en traducción jurídica y financiera para despachos de abogados y departamentos jurídicos de empresas de España, Reino Unido y los Estados Unidos. Así mismo, trabaja como traductor externo para organismos internacionales como la OCDE y la FAO.

 

Compagina esta labor con la docencia en instituciones como la Universidad Pontificia de Comillas y Thomson-Reuters Aranzadi. También es co-autor del blog «Traducción Jurídica» donde se publican asiduamente artículos sobre traducción jurídica y Derecho comparado, así como de la monografía Introduction al Common Law. Thomson Reuters Aranzadi, 2017.